例文 (999件) |
あの人は居なくとも宜しい例文帳に追加
I can do without him - 斎藤和英大辞典
あの人は居なくとも宜しい例文帳に追加
He can be done without. - 斎藤和英大辞典
少なくとも私は君を信じてる。例文帳に追加
I believe in you at any rate. - Tatoeba例文
誰とも話したくなくなります。例文帳に追加
I want to talk with nobody. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
少なくとも私は君を信じてる。例文帳に追加
I believe in you at any rate. - Tanaka Corpus
——少なくともそれらしいものを。例文帳に追加
--or something like one - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
湿気の跡もなく例文帳に追加
without a trace of moisture - 日本語WordNet
罪悪とは言えなくとも少なくとも悪習とは言える例文帳に追加
It may not be a sin, but it is a vice, to say the least of it. - 斎藤和英大辞典
ペプチド鎖は少なくとも8アミノ酸を含有し、そしてペプチド鎖の少なくとも約75%、少なくとも約80%、少なくとも約85%、少なくとも約90%、少なくとも約95%又は少なくとも約99%が同じ配列を有する。例文帳に追加
The peptide chains contain at least 8 amino acids, and at least about 75%, at least about 80%, at least about 85%, at least about 90%, at least about 95%, or at least about 99% of the peptide chains have the same sequence. - 特許庁
この金は当分無くとも宜しい例文帳に追加
I can do without this money for the present. - 斎藤和英大辞典
いくら悲しくともそう泣くな例文帳に追加
Don't give way to your feelings! - 斎藤和英大辞典
何をするとも無く一日暮らした例文帳に追加
I passed a day doing nothing―without doing anything. - 斎藤和英大辞典
なんとも豪勢な暮らしじゃないか』例文帳に追加
How's that for high living'? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
私は少なくとも十人のアメリカ人と友達になった。例文帳に追加
I became friends with at least 10 Americans. - Tatoeba例文
私は少なくとも十人のアメリカ人と友達になった。例文帳に追加
I became friends with at least 10 Americans. - Tanaka Corpus
男は懐かしく思われることも悲しまれることもなく永遠に眠る。例文帳に追加
The man is sleeping unmissed and unmourned eternally. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |