例文 (999件) |
しもたかはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
私はあなたからその許可をもらう。例文帳に追加
I will receive that permission from you. - Weblio Email例文集
彼女はもう帰ったかしら.例文帳に追加
I wonder if she has returned yet. - 研究社 新英和中辞典
手紙の返事はもらいましたか。例文帳に追加
Have you received an answer to your letter? - Tatoeba例文
私はあなたから元気を貰いました。例文帳に追加
I felt cheered up by you. - Weblio Email例文集
あなたは彼からそれを貰いましたか?例文帳に追加
Did you get that from him? - Weblio Email例文集
彼がどうなったかは誰も知らない。例文帳に追加
No one knows what became of him. - Weblio Email例文集
彼らは賢明な人たちでしたから、もちろん贈り物も賢明なものでした。例文帳に追加
Being wise, their gifts were no doubt wise ones, - O. Henry『賢者の贈り物』
私はあなたから借りた本を失くしたかも知れません。例文帳に追加
I might have lost the book that I borrowed from you. - Weblio Email例文集
保険証は持ってこられましたか?例文帳に追加
Did you bring your health insurance certificate? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「私もハンズは信じられると思ってましたからな」例文帳に追加
"I did think I could have trusted Hands," - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は、あなたからメールをもらうのがとても嬉しいです。例文帳に追加
I am very happy to receive emails from you. - Weblio Email例文集
私は、あなたからメールをもらってとても嬉しいです。例文帳に追加
I am very glad to have received an email from you. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |