例文 (999件) |
しんえもんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 39021件
あえてまた僕に質問する気か。例文帳に追加
Dare you ask me another question? - Tanaka Corpus
FAQ--よくある質問とその答え例文帳に追加
FAQ-- Frequently Asked Questions - PEAR
FAQ--よくある質問とその答え例文帳に追加
FAQ--Answers to most Frequently Asked Questions - PEAR
小堀仁右衛門家歴代例文帳に追加
History of the Niemon KOBORI family - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムに金を貸すなんて、お前もうかつなことしたもんだな。例文帳に追加
You should've known better than to lend Tom money. - Tatoeba例文
1926年~1933年江木千之(枢密顧問官、元文部大臣)例文帳に追加
1926 - 1933: Kazuyuki EKI (Councilor of the Privy Council, the former Minister of Education) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
注文生産支援装置および注文生産支援ウエブサーバ例文帳に追加
ORDER PRODUCTION SUPPORTING DEVICE AND ORDER PRODUCTION SUPPORTING WEB SERVER - 特許庁
豊嶋弥左衛門(てしまやざえもん、1899年5月1日-1978年1月3日)は能シテ金剛流能楽師。例文帳に追加
Yazaemon TESHIMA (May 1, 1899 - January 3, 1978) was a Nohgakushi (Noh actor) playing shite (the principal roles) of Kongo-ryu school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
映画は,近(ちか)松(まつ)門(もん)左(ざ)衛(え)門(もん)による文楽の傑作である悲劇の人形芝居「冥(めい)途(ど)の飛脚」で始まる。例文帳に追加
The film begins with the tragic puppet play "Meido no Hikyaku" ("The Courier of Hell"), a Bunraku classic by Chikamatsu Monzaemon. - 浜島書店 Catch a Wave
専門家紹介支援システム、専門家紹介支援装置および方法例文帳に追加
PROFESSIONAL INTRODUCTION SUPPORT SYSTEM, PROFESSIONAL INTRODUCTION SUPPORT DEVICE AND METHOD - 特許庁
どうぞ遠慮なく質問してください。例文帳に追加
Please feel free to ask questions. - Tatoeba例文
どうぞ遠慮なく質問してください。例文帳に追加
Please feel free to ask questions. - Tanaka Corpus
この行為は「神文返し」と呼ばれた。例文帳に追加
This act is called 'giving back the oath.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エレベータの指紋認証システム例文帳に追加
FINGERPRINT AUTHENTICATION SYSTEM FOR ELEVATOR - 特許庁
そのため本来の家を示す公式的な家紋である定紋以外の家紋は「替紋」と呼ばれた。例文帳に追加
For this reason, Kamon other than Jomon, official Kamon to normally identify a clan, were called 'Kae-mon.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
万延小判万延一分判(万延元年(1860年)2月、0.22匁、56.8%)例文帳に追加
Manen koban Manen ichibuban (February 1860, 0.22 monme, 56.8%) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公益事業部門での水質専門家を探しています。例文帳に追加
We are looking for a water quality professional to join the Public Utilities Department. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1928年(昭和3年)中村吉右衛門(初代)の門に入る。例文帳に追加
In 1928, he began studying under Kichiemon NAKAMURA I. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
問題は円満に解決した.例文帳に追加
The matter has been settled amicably [has been brought to an amicable settlement]. - 研究社 新和英中辞典
教育支援システム研究部門例文帳に追加
Department of Educational Support Research - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巡回訪問介護支援システム例文帳に追加
水門遠隔監視システム例文帳に追加
プリント注文支援システム例文帳に追加
PRINT ORDER SUPPORT SYSTEM - 特許庁
水門遠隔監視システム例文帳に追加
SLUICE REMOTE MONITORING SYSTEM - 特許庁
天文8年(1539年)に近衛府、さらに天文11年(1542年)には近衛府へと昇進。例文帳に追加
He was promoted to a post at Konoefu in 1539 and to another post at Konoefu in 1542. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大西清右衛門(おおにしせいえもん)は、千家十職の釜師。例文帳に追加
Seiemon ONISHI was a Kamashi (craftsman who made kettles for use in tea ceremony) of one of the ten craftsmen families for the Senke (House of Sen). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
経営管理組織で,ライン部門に助言や指示を与える部門例文帳に追加
in a business management system, a section that gives advice or instructions to the line section - EDR日英対訳辞書
エネルギー・環境問題、食料・水資源問題例文帳に追加
Issues on energy, environment, food and water resource - 経済産業省
問題解決支援装置、問題解決支援方法、問題解決支援システム、およびプログラム例文帳に追加
PROBLEM SOLVING SUPPORT APPARATUS, PROBLEM SOLVING SUPPORT METHOD, PROBLEM SOLVING SUPPORT SYSTEM, AND PROGRAM - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |