例文 (999件) |
じだおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49896件
彼女の顔はにきびだらけだ。例文帳に追加
Her face is covered with pimples. - Tatoeba例文
自分が何さまだと思ってるんだ?例文帳に追加
Who do you think you are? - Tatoeba例文
彼はまだ親がかりの状態だ例文帳に追加
He is still dependent on his parents. - Eゲイト英和辞典
彼女の顔はにきびだらけだ。例文帳に追加
Her face is covered with pimples. - Tanaka Corpus
自分が何さまだと思ってるんだ?例文帳に追加
Who do you think you are? - Tanaka Corpus
「おお、だが僕は事実として知ってるんだ」例文帳に追加
"O, but I know it for a fact," - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
多くの人が同じだと思っているみたいだけど。例文帳に追加
as so many people seem to do. - Ian Johnston『進化の手短かな証明』
王朝時代(おうちょうじだい)は日本史上における時代区分の一つ。例文帳に追加
The Ocho period (Dynastic period) is a Japanese historical period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
少し時間をおいて、お越しください。例文帳に追加
Please wait a while before coming. - Weblio Email例文集
お食事をお楽しみください。例文帳に追加
Please enjoy your meal. - Weblio英語基本例文集
くれぐれもお体をお大事に.例文帳に追加
Please take good care of yourself. - 研究社 新和英中辞典
西洋人だから大目に見ておく例文帳に追加
Since he is a foreigner, I will make allowances. - 斎藤和英大辞典
父はおおよそ非芸術的な人だ。例文帳に追加
My father is far from artistic. - Tatoeba例文
自由にお菓子をお取りください。例文帳に追加
Please help yourself to the cake. - Tatoeba例文
このお菓子を自由にお取りください。例文帳に追加
Please help yourself to these cakes. - Tatoeba例文
くれぐれもお体をお大事に。例文帳に追加
Please take good care of yourself. - Tatoeba例文
お菓子をご自由にお取りください。例文帳に追加
Please help yourself to the cake. - Tatoeba例文
みなさん、お食事をお楽しみください!例文帳に追加
Enjoy your meal, everyone! - Tatoeba例文
お食事をお楽しみください。例文帳に追加
Enjoy your meal. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それでは、お食事をお楽しみください。例文帳に追加
Ok, enjoy your meal. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
父はおおよそ非芸術的な人だ。例文帳に追加
My father is far from artistic. - Tanaka Corpus
自由にお菓子をお取りください。例文帳に追加
Please help yourself to the cake. - Tanaka Corpus
このお菓子を自由にお取りください。例文帳に追加
Please help yourself to these cakes. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Short Proof of Evolution” 邦題:『進化の手短かな証明』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |