意味 | 例文 (999件) |
ぜんみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49917件
エイダのかみの毛は、とっても長い巻き毛になるけど、あたしのかみはぜんぜん巻き毛にならないもの。例文帳に追加
`for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
日知屋山定善寺(じょうぜんじ、宮崎県日向市)例文帳に追加
Jozen-ji Temple on Mt. Hichiya (Hyuga City, Miyazaki Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そういうのが2羽いたよ、あたしもぜんぜん見分けがつかなかったねえ』例文帳に追加
there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.' - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
僕にとっては、少なくともそういうことはぜんぜん秘密じゃなかった。例文帳に追加
For me, at least, there was no secret about the matter, - Robert Louis Stevenson『宝島』
僕らは彼のことを見張ったけれど、ぜんぜんその謎はとけなかった。例文帳に追加
Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it; - Robert Louis Stevenson『宝島』
前記凹溝と前記ねじ山との組み合せにより、前記筆芯部を前記ロッド部上に螺着する。例文帳に追加
The brush core is screwed into the upper part of the rod by combining the concave groove and the screw thread. - 特許庁
僕にしてみれば、海賊はこのこぎれいな快活な店の主人とはぜんぜん違うようなやつらなのだ。例文帳に追加
--a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord. - Robert Louis Stevenson『宝島』
善名称吉祥王如来(ぜんみょうしょうきちじょうおうにょらい)例文帳に追加
Zenmyosho Kichijoo Nyorai - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
善(ぜん)光(こう)寺(じ)の阿(あ)弥(み)陀(だ)像(ぞう)は快(かい)慶(けい)の作品か?例文帳に追加
Is Zenkoji’s Amitabha Statue the Work of Kaikei? - 浜島書店 Catch a Wave
私は前回のレッスンを休みました。例文帳に追加
I took last lesson off. - Weblio Email例文集
安全・安心への取り組み例文帳に追加
Strategies to improve safety and security - Weblio Email例文集
喉の痛みは風邪の前兆です。例文帳に追加
A sore throat is a sign of a cold. - Weblio Email例文集
私は以前大酒飲みだった。例文帳に追加
I used to be a juicer. - Weblio英語基本例文集
《口語》 偶然のように見せてその実故意に.例文帳に追加
accidentally on purpose - 研究社 新英和中辞典
痛みが体全体を苦しめた.例文帳に追加
Pain racked my entire body. - 研究社 新英和中辞典
完全でない商品はみな取り除く.例文帳に追加
reject all imperfect merchandise - 研究社 新英和中辞典
彼は全身泥まみれだった.例文帳に追加
He was covered with mud from head to foot. - 研究社 新英和中辞典
自然は神を映す鏡である.例文帳に追加
Nature is the glass reflecting God. - 研究社 新和英中辞典
何事によらず完全は望みえない.例文帳に追加
Perfection cannot be expected in anything. - 研究社 新和英中辞典
これもみな自然の配剤であった.例文帳に追加
All this was in the natural order of things. - 研究社 新和英中辞典
全身ほこりまみれだった.例文帳に追加
They were completely covered [were covered all over] with [in] dust. - 研究社 新和英中辞典
若い時は前後を顧みない例文帳に追加
The young do not reflect on the consequences. - 斎藤和英大辞典
前後を顧みずに本分を尽くせ例文帳に追加
Do your duty, irrespective of the consequences. - 斎藤和英大辞典
全快の望みが途絶えた例文帳に追加
There is no hope of his recovery - 斎藤和英大辞典
前後を顧みず本文を尽せ例文帳に追加
Do your duty, irrespective of the consequences. - 斎藤和英大辞典
若い時は前後を顧みない例文帳に追加
Young men do not reflect on the consequences of their actions. - 斎藤和英大辞典
前後を顧みるいとまが無かった例文帳に追加
There was no time to reflect on the consequences. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |