例文 (999件) |
それは驚くほどのことではない。例文帳に追加
That is not something to be surprised about. - Weblio Email例文集
それは悲しむほどのことではない。例文帳に追加
That isn't something to be sad about. - Weblio Email例文集
その機会はそれほど多くない。例文帳に追加
Those opportunities are not that common. - Weblio Email例文集
それは数え切れないほどの量です。例文帳に追加
That's an immeasurable amount. - Weblio Email例文集
それにはよほどの技術を要する.例文帳に追加
It requires a great deal of technical skill. - 研究社 新和英中辞典
それはよほど以前のことだ例文帳に追加
It happened a long time since. - 斎藤和英大辞典
それほどの病気でもあるまい例文帳に追加
It can't be a very serious illness. - 斎藤和英大辞典
このあたりはそれほどよく知らない例文帳に追加
I don't know this area very well. - Eゲイト英和辞典
それほどの内容が書かれています例文帳に追加
So much worthwhile information has been written here. - 京大-NICT 日英中基本文データ
——それでこの方はおどろくほど——」例文帳に追加
--would do wonders with her--' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
それでは後ほどうかがいます。例文帳に追加
I'll see you later. - Tatoeba例文
今はそれほど喉は渇いてません。例文帳に追加
I'm not particularly thirsty right now. - Tatoeba例文
それは驚くほど伸びが早かった例文帳に追加
It grew alarmingly fast - 日本語WordNet
それでは後ほどうかがいます。例文帳に追加
I'll see you later. - Tanaka Corpus
「異様なことほど、結局はそれほど不可解ではなかったことがわかるものだ。例文帳に追加
"the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それは70年ほど前のその日の朝のことでした。例文帳に追加
It was in the morning of that day some seventy years ago. - Weblio Email例文集
それほどの破損になるずっと前に、それは粉々の破片になっていただろう例文帳に追加
it would have shattered in flinders long before it did that damage - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |