たかづかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6844件
お盆がちかづいてきた。例文帳に追加
The Bon Festival is near at hand. - Tanaka Corpus
-建御雷神(たけみかづち)例文帳に追加
- Takemikazuchi-no-kami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
試験が近づいた例文帳に追加
The examination draws nigh - 斎藤和英大辞典
私たちに近づかないで。例文帳に追加
Stay away from us. - Tatoeba例文
彼は駅に近づいた。例文帳に追加
He approached the station. - Tatoeba例文
近づきがたい幹部例文帳に追加
an unapproachable executive - 日本語WordNet
彼は駅に近づいた。例文帳に追加
He approached the station. - Tanaka Corpus
月は三日月だった.例文帳に追加
The moon was three days old. - 研究社 新英和中辞典
試験が近づいた例文帳に追加
The examination is close at hand. - 斎藤和英大辞典
列車は町に近づいた。例文帳に追加
The train approached the town. - Tatoeba例文
クリスマスが近づいてきた。例文帳に追加
Christmas is coming. - Tatoeba例文
近づきがたいドゥルガー例文帳に追加
the inaccessible Durga - 日本語WordNet
列車は町に近づいた。例文帳に追加
The train approached the town. - Tanaka Corpus
死に近づいた時の相。例文帳に追加
Lineaments when one is coming to death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近づき難い様子で例文帳に追加
in an inaccessible manner - 日本語WordNet
台風が近づいています。例文帳に追加
A typhoon is approaching. - 時事英語例文集
互いに近づけ合う例文帳に追加
to bring two things close together - EDR日英対訳辞書
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |