たかづかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6844件
試験が近づいたのにどうしてのんきにしていられるの.例文帳に追加
How can you take it [things] easy when the examination is so near? - 研究社 新和英中辞典
一人の男が直訴せんとして鳳輦に近づいた例文帳に追加
A man approached the Imperial carriage to present a petition to His Majesty. - 斎藤和英大辞典
その猫はゆっくりとねずみに近づいた。例文帳に追加
The cat slowly approached the mouse. - Tatoeba例文
一人の男が足音を忍ばせ、陽子に近付いてきた。例文帳に追加
A man approached Yoko, concealing the sound of his footsteps. - Tatoeba例文
テニスでネットに近づいた相手を通り抜ける返球例文帳に追加
a tennis return that passes an opponent who has approached the net - 日本語WordNet
その猫はゆっくりとねずみに近づいた。例文帳に追加
The cat slowly approached the mouse. - Tanaka Corpus
印刷機は加津佐町のコレジオ(学林)に安置された。例文帳に追加
The printing machine was installed at collegio (college established by the Jesuits) in Kazusa Town. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1926年(大正15年)、『侠骨三日月』の撮影中に倒れる。例文帳に追加
In 1926 he collapsed while filming "Kyokotsu Mikazuki." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
追跡者たちはジョンに徐々に近づきつつある。例文帳に追加
The pursuers are closing in on John. - 浜島書店 Catch a Wave
付加図形付きのフォトマスクパタンデータの検証方法例文帳に追加
VERIFICATION METHOD FOR PHOTOMASK PATTERN DATA WITH ADDITIONAL GRAPHIC - 特許庁
早くも日が暮れ、長い長い夕闇が近づいてきた。例文帳に追加
The brief day drew to a close in a long, slow twilight. - Jack London『火を起こす』
その後で、フォッグ氏に近づいていった。例文帳に追加
After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, - JULES VERNE『80日間世界一周』
パスパルトゥーはビラに近づき、読んでみた。例文帳に追加
Passepartout approached and read one of these notices. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ドローンが歩哨に近づいたとき、ディオメーデースは例文帳に追加
and, when Dolon was near the sentinels, Diomede cried - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
魔女はドロシーに近づいて、額に優しくキスをしました。例文帳に追加
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
夜が近づくと大きな森にやってきました。例文帳に追加
Toward evening they came to a great forest, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
小さな野蛮人どもが近づいていたのです、例文帳に追加
The little brutes were close upon me. - H. G. Wells『タイムマシン』
町に近づくに連れ、どんどん謹直になっていった。例文帳に追加
His correctness grew on him as we neared the city. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
一行はもう一人の伝令ボウシャに近づきました。例文帳に追加
They placed themselves close to where Hatta, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ところで,ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。例文帳に追加
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:4』
準備の日で,安息日が近づいていた。例文帳に追加
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. - 電網聖書『ルカによる福音書 23:54』
行くときには,『天の王国は近づいた!』と宣教しなさい。例文帳に追加
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’ - 電網聖書『マタイによる福音書 10:7』
軍隊を放棄すると世界平和に近づくと思う。例文帳に追加
I think abolishing our military will bring us closer to world peace. - 時事英語例文集
彼らは旅行者に近付いていって金をくれと頼んだ。例文帳に追加
They approached the tourists and asked them for money. - Tatoeba例文
銅器時代の三日月形装飾金属例文帳に追加
a crescent-shaped metal ornament of the Bronze Age - 日本語WordNet
人間の指の爪の底部にある三日月形の部分例文帳に追加
the crescent-shaped area at the base of the human fingernail - 日本語WordNet
爪の生えぎわの白く見える三日月形の部分例文帳に追加
the lighter-colored, half-moon-shaped area on a fingernail - EDR日英対訳辞書
近づくことができないほど守りの堅い所例文帳に追加
a place that is defended very strongly and difficult to go near - EDR日英対訳辞書
彼らは旅行者に近付いていって金をくれと頼んだ。例文帳に追加
They approached the tourists and asked them for money. - Tanaka Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |