たかづかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6844件
その犬は警官Aに近づき、うなり、歯をむき出しにした。例文帳に追加
As the dog approached Officer A, it growled and bared its teeth. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
変な人が近づいて来てお金をくれと言った。例文帳に追加
A strange man came up to me and asked for money. - Tanaka Corpus
彼は本を読んでいる少年に近付いた。例文帳に追加
He approached the boy reading a book. - Tanaka Corpus
私は夏が近づくにつれて、つい体を鍛えようとする。例文帳に追加
I end up unconsciously trying to get fit as summer draws near. - Tanaka Corpus
今朝は外気が冷たく感じる、もう冬が近づいている。例文帳に追加
The air feels cold this morning; winter is approaching. - Tanaka Corpus
弁護士はろうそくを近づけると、注意深くそれを調べた。例文帳に追加
which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
警官が近づいていくと男はあわててしゃべりだした。例文帳に追加
As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. - O Henry『二十年後』
さて,ユダヤ人の仮小屋の祭りが近づいていた。例文帳に追加
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:2』
彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,例文帳に追加
When he drew near, he saw the city and wept over it, - 電網聖書『ルカによる福音書 19:41』
雨雲がどうどうと音を立てて近づいてきた。例文帳に追加
Rain clouds have thunderingly approached. - Weblio英語基本例文集
統計的な標準、平均または期待値に近づくさま例文帳に追加
approximating the statistical norm or average or expected value - 日本語WordNet
本体に近づいていく品質(特に量の面で近接した)例文帳に追加
the quality of coming near to identity (especially close in quantity) - 日本語WordNet
最高点が近づく時の興奮に満ちた期待例文帳に追加
excited anticipation of an approaching climax - 日本語WordNet
旅行が終わり近づくと、私は怒りやすくなりました。例文帳に追加
I became irritable toward the end of the trip. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
端午の節句が近づくと、兜を床の間に飾ります。例文帳に追加
When the Boys' Festival approaches, we display a war helmet in the alcove. - 時事英語例文集
塗り家造りという,家の作り方例文帳に追加
a method of constructing a house having thick plaster walls, called {'nuriya-zukuri'} - EDR日英対訳辞書
カーニバルが終盤に近づくにつれ,興奮が高まります。例文帳に追加
The excitement builds as carnival reaches its conclusion. - 浜島書店 Catch a Wave
やっと夏休みの宿題が終わりに近づいたよ!例文帳に追加
Finally, I am almost finished with my summer vacation homework! - Weblio Email例文集
少しは夢に近づくことができたと思う。例文帳に追加
I think that I could get closer to my dream a little. - Weblio Email例文集
その契約の期限切れの日がだんだんと近づいていた.例文帳に追加
The date of expiry of the contract was approaching day by day. - 研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |