たかづかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6849件
卒業のときが近づいてきた例文帳に追加
The time for graduation is nearing. - Eゲイト英和辞典
飛行機はロンドンに近づいていた。例文帳に追加
The plane was approaching London. - Tanaka Corpus
我々の船はその小島に近づいた。例文帳に追加
Our boat approached the small island. - Tanaka Corpus
と王座の方へ近づいていきました。例文帳に追加
and she approached the throne, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
直付形直管蛍光灯器具例文帳に追加
DIRECT-MOUNTED STRAIGHT-TUBE FLUORESCENT LAMP APPLIANCE - 特許庁
壁面直付型照明看板装置例文帳に追加
WALL-SURFACE MOUNTED ILLUMINATION SIGNBOARD DEVICE - 特許庁
賀茂別雷神社(かもわけいかづちじんじゃ)〔京都市北区上賀茂本山町〕例文帳に追加
Kamo Wakeikazuchi-jinja Shrine [Kamigamo Motoyama-cho, Kita Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
⑥「みやまかづら」とは、山蔓などで作った鬘という説がある。例文帳に追加
6. There is a theory that 'Miyamakazura' means 'hair ornament' made of Yamakazura (club moss). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旅立ちの時が近づいている。例文帳に追加
The time is approaching when we must leave. - Tatoeba例文
台風が日本に近づいている。例文帳に追加
A typhoon is approaching Japan. - Tatoeba例文
旅立ちの時が近づいている。例文帳に追加
The time is approaching when we must leave. - Tanaka Corpus
台風が日本に近づいている。例文帳に追加
A typhoon is approaching Japan. - Tanaka Corpus
両指が近づく洗濯ばさみ例文帳に追加
TWO FINGER APPROACHABLE CLOTHESPIN - 特許庁
かづらに巻いている玉から天津日子根命(アマツヒコネ)例文帳に追加
Amatsuhikone no mikoto was born from the beads wrapped around her kazura (wig). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「葛」という字は単体では「くず」であるが、「かづら」とも読むことができ、かづらはつる植物の総称としても使われる語句である。例文帳に追加
The Chinese character '葛' itself is read as 'kuzu' but it is sometimes read as 'kazura' and kazura is a word used as a general term for vines. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それでもなお、びくびくしながらちかづいて、その間もこう思っていました。例文帳に追加
even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
その着用方法において、頭などを覆う服を被布(かづき)という。例文帳に追加
The garment used for covering the body from the head is called Kazuki for its usage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして暖炉の側に近づいて、その囲いにもたれかかった。例文帳に追加
and he drew near and leaned on the tall fender. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
宝(たから)塚(づか)音楽学校が100期生を迎える例文帳に追加
Takarazuka Music School Welcomes 100th Class - 浜島書店 Catch a Wave
そのため子供を産む女性は安全のため近づかない、近づいてはならない場所であったとする。例文帳に追加
Therefore, mountain areas were places that women, who could give birth, did not or must not approach in order to ensure their safety. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
坂田雷(さかたのいかづち、生年不明-天武天皇5年(676年)9月)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
SAKATA no Ikazuchi (the year of birth is unclear - September, 676) was a person of the Asuka era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その犬のために私は彼の家へ近付けなかった。例文帳に追加
The dog kept me from approaching his house. - Tatoeba例文
その犬のために私は彼の家へ近付けなかった。例文帳に追加
The dog kept me from approaching his house. - Tanaka Corpus
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |