意味 | 例文 (999件) |
たかばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49939件
死骸のうえには貪欲な禿鷹が宙を舞い、翼をはばたかせていた。例文帳に追加
with the greedy vultures hovering above them, flapping their wide wings. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
また柏原帝(かしわばら)、天國押撥御宇柏原天皇とも呼ばれた。例文帳に追加
He was also known as Emperor Kashiwabara and Amekunioshiharukiamenoshitashiroshimesu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは落ち葉を掃いた。例文帳に追加
They swept up the fallen leaves - Weblio Email例文集
彼はよく頑張った。例文帳に追加
He worked very hard. - Weblio Email例文集
彼はよく頑張りました。例文帳に追加
He worked hard. - Weblio Email例文集
彼は評判を悪くした.例文帳に追加
He compromised his reputation. - 研究社 新英和中辞典
彼は死[罰]を免れた.例文帳に追加
He escaped death [punishment]. - 研究社 新英和中辞典
彼は当然の罰を受けた.例文帳に追加
He was deservedly punished. - 研究社 新英和中辞典
君の評判は高い.例文帳に追加
Your reputation is high. - 研究社 新英和中辞典
道端[川岸]に[の].例文帳に追加
by the side of a road [river] - 研究社 新英和中辞典
高田君は番外だ.例文帳に追加
Takada cannot be measured by the common yardstick. - 研究社 新和英中辞典
宝の番をする例文帳に追加
to guard the treasure―watch over the treasure―keep watch over the treasure―stand guard over the treasure - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |