たき火での気晴らしはどうだった?例文帳に追加
How was the bonfire a distraction? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
校内でたき火は ご遠慮ください例文帳に追加
Please refrain from lighting bonfires on campus grounds. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
出火の原因はたき火の飛び火からだった.例文帳に追加
Sparks from a bonfire were responsible for the fire. - 研究社 新和英中辞典
もっと寄りなさい. たき火の熱で着ているものが乾くよ.例文帳に追加
Come closer. The heat from the fire will dry your clothes. - 研究社 新和英中辞典
寝る前にたき火の火を消した方がいいだろう。例文帳に追加
You had better put out the fire before you go to bed. - Tatoeba例文
物を保温することができる、たき火の横にある棚例文帳に追加
a shelf beside an open fire where something can be kept warm - 日本語WordNet
寝ぬ前にたき火の火を消した方がいいだろう。例文帳に追加
You had better put out the fire before you go to bed. - Tanaka Corpus
たき火、銀杏採り、各種秋の味覚狩り例文帳に追加
Open fire, gingko nut picking, and enjoying various kinds of tastes specific to autumn - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは世界規模の デジタルたき火とも言えますね例文帳に追加
And we have this global digital fireplace, don't we - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なぜ君は浜辺で たき火をしたんだ?例文帳に追加
Why did you build a bonfire on the beach? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そのほうがたき火からはなれていられるからです。例文帳に追加
for it enabled him to keep away from the fire, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
男の子たちがたき火用に棒を集めるのを見てたのよ例文帳に追加
I was watching the boys getting in sticks for the bonfire - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
たき火は明日いっしょに見に行きましょう」例文帳に追加
we'll go and see the bonfire to-morrow.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
(キャンプなどで)暖を取ったり調理したりするための、小さな野外のたき火例文帳に追加
a small outdoor fire for warmth or cooking (as at a camp) - 日本語WordNet
住宅地でたき火をするのを違反とする法律があってしかるべきだ例文帳に追加
There ought to be a law against open fires in residential areas. - Eゲイト英和辞典
この地域では,野外で,たき火の上で料理するのが一般的です。例文帳に追加
In this region, it is common to cook outdoors over an open fire. - 浜島書店 Catch a Wave
日が暮れると,家族はたき火のまわりに集まってお茶を飲み,話をします。例文帳に追加
After nightfall, family members gather around the fire to drink tea and talk. - 浜島書店 Catch a Wave
そのため 密猟者や夜のたき火を 見つけ出すのにとても役立っています例文帳に追加
And therefore they are very useful for detecting poachers or their campfires at night. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
パーシー人は枝を集めてきて、バンガローでたき火をした。例文帳に追加
The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, - JULES VERNE『80日間世界一周』
わたしはもう一つ樟脳に火をつけて、たき火の燃料集めを続けました。例文帳に追加
I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire. - H. G. Wells『タイムマシン』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |