1016万例文収録!

「たつわら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たつわらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たつわらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 880



例文

積みわらに火が燃えついた.例文帳に追加

The pile of straw caught fire.  - 研究社 新和英中辞典

ついに私は仕事を終わらせた。例文帳に追加

At last, I completed my work. - Tatoeba例文

つい笑ってしまった. |例文帳に追加

I laughed in spite of myself.  - 研究社 新和英中辞典

つい笑ってしまった. |例文帳に追加

I could not help laughing.  - 研究社 新和英中辞典

例文

人の傍らに立つ例文帳に追加

to stand beside one  - 斎藤和英大辞典


例文

俵屋宗達(江戸初期)例文帳に追加

Sotatsu TAWARAYA (the early Edo period)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。例文帳に追加

It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. - Tatoeba例文

もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。例文帳に追加

It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.  - Tanaka Corpus

つばのひろい麦わら帽子で彼の顔は隠れていた.例文帳に追加

The widebrimmed straw hat shielded his face.  - 研究社 新英和中辞典

例文

疲れているいないにかかわらず、彼は作業を続けた。例文帳に追加

He carried on working, regardless of whether he was tired or not. - Tatoeba例文

例文

疲れているいないにかかわらず、彼は作業を続けた。例文帳に追加

In spite of the fact that he was tired, he continued working. - Tatoeba例文

晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。例文帳に追加

Rain or shine, the postman delivers the mail. - Tatoeba例文

ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。例文帳に追加

At last both countries agreed on putting an end to the war. - Tatoeba例文

疲れているいないにかかわらず、彼は作業を続けた。例文帳に追加

He carried on working, regardless of whether he was tired or not.  - Tanaka Corpus

晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。例文帳に追加

Rain or shine, the postman delivers the mail.  - Tanaka Corpus

ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。例文帳に追加

At last both countries agreed on putting an end to the war.  - Tanaka Corpus

父は藤原伊通、母は藤原顕隆の娘立子。例文帳に追加

Her father was FUJIWARA no Koremichi and mother was Risshi, a daughter of FUJIWARA no Akitaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

笑って腹の立つのをまぎらす例文帳に追加

to laugh off vexations  - 斎藤和英大辞典

腹の立つのを笑いにまぎらす例文帳に追加

to laugh off one's vexations  - 斎藤和英大辞典

月は柔らかい影を投げかけた例文帳に追加

the moon cast soft shadows  - 日本語WordNet

俵屋宗達の筆となる屏風画。例文帳に追加

A painting on a folding screen by Sotatsu TAWARAYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俵屋宗達 蔦の細道図屏風例文帳に追加

Sotatsu TAWARAYA, 'Tsutano Hosomichizu Byobu' (Ivy Lane)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

○蓮池水禽図俵屋宗達例文帳に追加

Water Fowl in The Lotus Pond, Sotatsu TAWARAYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つかいはじめてすぐの頃でさえ、一回姿が替わらないこともあった。例文帳に追加

Once, very early in my career, it had totally failed me;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

時日がたつに従って彼の感情も和らいだ例文帳に追加

His wounded pride healedHe relented―with the lapse of time.  - 斎藤和英大辞典

ウィットに富んだことを言ったつもりなのか、また笑った。例文帳に追加

She laughed again, as if she said something very witty,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

俵屋宗達(たわらやそうたつ、生没年不詳-慶長から寛永年間に活動)は、江戸時代初期の画家。例文帳に追加

Sotatsu TAWARAYA (date of birth and death unknown, active between 1596 and 1644) was a painter during the early Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私の作り笑いは俳優の域に熟達した。例文帳に追加

My fake laughter is at the same level of an actor's.  - Weblio Email例文集

それを分けるには2つに割らなくてはならない。例文帳に追加

In order to share it, we'll have to tear it into two pieces. - Tatoeba例文

杖を用いた彼のしぐさは、笑いを誘った例文帳に追加

his business with the cane was hilarious  - 日本語WordNet

強さまたは深刻さにおいて減じたまたは和らげられた例文帳に追加

not diminished or moderated in intensity or severity  - 日本語WordNet

彼女は身体を二つに折って笑い転げた例文帳に追加

She bent double with explosive laughter. - Eゲイト英和辞典

それを分けるには2つに割らなくてはならない。例文帳に追加

In order to share it, we'll have to tear it into two pieces.  - Tanaka Corpus

御陵は菅原の御立野の中にあり(奈良市)。例文帳に追加

His Misasagi (Imperial mausoleum) is in Mitachino in Sugahara (Nara City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

河原院のまり、いかにもまさり、かた穴二つある鞠也。例文帳に追加

Balls made by Kawara-in House are really superior with 2 leather holes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俵屋宗達の筆となる屏風画が原画である。例文帳に追加

The original painting is Sotatsu TAWARAYA's folding screen painting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田付組に所属し、定員12名、30俵2人扶持。例文帳に追加

They belonged to Tatsuke group with fixed number of people of 12 and 30 bales 2 people fuchi of salary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金地著色扇面散図 伝俵屋宗達筆 二曲屏例文帳に追加

Color on Gold Background Senmen Chirashi-zu - Attributed to Tawaraya Sotatsu, 2-panel Folding Screen  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金地著色舞楽図 俵屋宗達筆 二曲屏例文帳に追加

Color on Gold Background Bugaku-zu By Tawaraya Sotatsu 2-panel Folding Screen  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紙本墨画芦鴨図 俵屋宗達筆(二面衝立)例文帳に追加

Sumi Ink on Paper Roko-zu - By Tawaraya Sotatsu (2-Sided Screen)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風神雷神図(国宝)-俵屋宗達筆。例文帳に追加

Fujin Raijin zu (image of the Wind and Thunder Gods) (National Treasure) - Painted by Sotatsu TAWARAYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俵屋宗達の代表作として名高い。例文帳に追加

The piece is extremely well known as quintessential example of the work of Sotatsu TAWARAYA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

12月、菅原伏見陵に葬られた。例文帳に追加

In January in the year 71, he was buried in Sugawara no Fushimi Mausoleum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俵屋宗達:『風神雷神図屏風』(建仁寺)例文帳に追加

Sotatsu TAWARAYA: "Fujin Raijin-zu byobu" (The folding screens of Wind God and Thunder God) owned by Kennin-ji Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次いで第2旅団により佐土原町も占領した。例文帳に追加

Following this, the 2nd brigade seized Sadowara-cho Town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紙本墨画蓮池水禽図 俵屋宗達筆例文帳に追加

Shihon Bokuga Renchi Suikinzu (Water Fowl in the Lotus Pond, monochrome ink painting on paper) by Sotatsu TAWARAYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鶴図下絵和歌巻俵屋宗達画、本阿弥光悦書例文帳に追加

Anthology with Crane, Painting by Sotatsu TAWARAYA; calligraphy by Koetsu HONAMI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

滑り止め固定部を備えた二つの波形部を有する瓦例文帳に追加

ROOF TILE WITH TWO CORRUGATED PARTS HAVING NONSLIP FIXING PART - 特許庁

まるで信じられないくらい大きなかたつむりみたいに柔らかそうなもので、例文帳に追加

--soft snails, as it were, of incredible bigness  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

圧力は、やわらかい中心部分にある足底疣贅の痛みのあるたこを発達させる原因になる例文帳に追加

pressure causes plantar warts to develop a painful callus around the soft center  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS