例文 (999件) |
たぶんじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10995件
スティーヴンソンの最も有名な作品はたぶん'宝島'だ例文帳に追加
Stevenson's best-known work is probably `Treasure Island' - 日本語WordNet
たぶん、それについて終日、話すことができる。例文帳に追加
You can probably talk about it all day long. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
たぶん、私は非常に昔かたぎの古い人間です。例文帳に追加
And maybe I'm a very conventional old-fashioned person. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
たぶんそれは彼の仕事への並外れた情熱だった。例文帳に追加
Maybe it was his larger-than-life enthusiasm for his work. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
アメリカ人はたぶん歴史の健忘症で有名だ。例文帳に追加
Americans may be famous for their historical amnesia. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
たぶん、彼女はもめごとを探している三流弁護士です。例文帳に追加
Maybe she's an ambulance chaser looking for trouble. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
たぶん彼女はちょっと怒っているのでしょう。例文帳に追加
I should say he is a little angry. - Tanaka Corpus
これはね、たぶん、オールデイカー自身の偽名だよ。例文帳に追加
who is, I imagine, himself under another name. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
まあ、一時はそうでした——たぶん 48 年以前までは。例文帳に追加
They were so, at one time -- before '48, perhaps, - R. Landor『カール・マルクス Interview』
たぶん、ネズミなどの害獣で生き延びたのでしょう。例文帳に追加
Possibly they had lived on rats and such-like vermin. - H. G. Wells『タイムマシン』
一般的な類型に準じた分類例文帳に追加
classification according to general type - 日本語WordNet
多分私も彼と同じ気持ちです。例文帳に追加
I probably have the same feeling as him. - Weblio Email例文集
多分私も彼と同じ気持ちです。例文帳に追加
I probably feel the same way he does. - Weblio Email例文集
たいした文章家じゃない例文帳に追加
He is not much of a writer. - 斎藤和英大辞典
事実を書き記した文書例文帳に追加
a record with the facts written down - EDR日英対訳辞書
電子データ分割保持装置、電子データ分割保持システム、及び電子データ分割保持方法例文帳に追加
ELECTRONIC DATA SPLIT AND HOLDING DEVICE, ELECTRONIC DATA SPLIT AND HOLDING SYSTEM, AND ELECTRONIC DATA SPLIT AND HOLDING METHOD - 特許庁
たぶん、そろそろ新たな役を演ずる準備をする時間じゃないかな。」例文帳に追加
I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
たぶんそれが面白い住所だなんて感じたのも初めてのことでした。例文帳に追加
For the first time he felt that perhaps it was a funny address. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
たぶん僕が幸せなら彼女もまた同じ気持ちになるだろう。例文帳に追加
If I am happy, she will probably have the same feeling. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |