1016万例文収録!

「ちたび」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちたびに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちたびの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22994



例文

病人がヨロヨロと立ち上がった例文帳に追加

The invalid tottered to his feet.  - 斎藤和英大辞典

追いはぎが旅人を待ち伏せする例文帳に追加

A footpad lays wait for travellers.  - 斎藤和英大辞典

旅人は持ち物をまきあげられた例文帳に追加

The traveller was shorn of his possessions.  - 斎藤和英大辞典

病人は持ち直した例文帳に追加

The invalid has rallied―His illness has taken a favourable turntaken a turn for the better.  - 斎藤和英大辞典

例文

私の父は空の旅が好きです。例文帳に追加

My father likes traveling by air. - Tatoeba例文


例文

空の旅は早いが海はおちつく。例文帳に追加

Air travel is fast; sea travel is, however, restful. - Tatoeba例文

旅は若いうちにかぎります。例文帳に追加

There is nothing better than travelling while young. - Tatoeba例文

彼は、再び、落ち着きなく座った例文帳に追加

he sat down again, restively  - 日本語WordNet

一度訪れた土地を再び巡り歩く例文帳に追加

to revisit a place  - EDR日英対訳辞書

例文

旅をしているときに味わう気持ち例文帳に追加

feelings that a traveller has while travelling  - EDR日英対訳辞書

例文

旅立ちする際の食事例文帳に追加

a meal that is eaten before setting out on a journey  - EDR日英対訳辞書

宵のうちに旅立つこと例文帳に追加

the action of beginning a trip in the early evening  - EDR日英対訳辞書

宵のうちに旅立つ人例文帳に追加

a person who begins a trip in the early evening  - EDR日英対訳辞書

旅の途中に通る道筋例文帳に追加

a route through which travellers pass  - EDR日英対訳辞書

どちらへ旅される予定ですか?例文帳に追加

Where are you journeying to? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それは、旅立ちのときです。例文帳に追加

It's time for a new beginning. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私の父は空の旅が好きです。例文帳に追加

My father likes traveling by air.  - Tanaka Corpus

空の旅は早いが海はおちつく。例文帳に追加

Air travel is fast, sea travel is, however, restful.  - Tanaka Corpus

プロは串を打ち、下火で焼く。例文帳に追加

Professionals put fish on a skewer and burn it over fire.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

途中再び道を見失った。例文帳に追加

They lost their route again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「太平洋ひとりぼっち」再び例文帳に追加

Alone on the Pacific Again  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし,その旅は危険に満ちている。例文帳に追加

The journey, however, is full of dangers.  - 浜島書店 Catch a Wave

燃焼力作動型鋲打ち機例文帳に追加

BURNING FORCE OPERATED RIVET DRIVING MACHINE - 特許庁

積層型微小チャネル装置例文帳に追加

LAMINATION LAYER-TYPE MICROCHANNEL DEVICE - 特許庁

あいまいZを用いた描画装置例文帳に追加

DRAWING DEVICE USING FUZZY Z - 特許庁

ぼくたちの旅ももう終わりだよ。例文帳に追加

We are now at the end of our travel,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

私たちの旅は長いんです—。」例文帳に追加

that the longer our journey -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

突然、船長が再び口火を切った。例文帳に追加

Suddenly the captain spoke up again,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

びっくりした海賊たちは叫びました。例文帳に追加

cried the startled pirates.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼は私たちを訪ねるたびにちょっとした土産を持ってきた。例文帳に追加

He brought us a small gift each time he called on us. - Tatoeba例文

彼は私たちを訪ねるたびにちょっとした土産を持ってきた。例文帳に追加

He brought us a small gift each time he called on us.  - Tanaka Corpus

こののち酒宴となり、ふたたび手打ちがあって式は終わった。例文帳に追加

Feasting followed this and another teuchi was performed to conclude the ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

炎の舌をちらつかせるたびにパチパチと爆ぜかえっている。例文帳に追加

snapping and crackling and promising life with every dancing flame.  - Jack London『火を起こす』

あちらこちらを行き来し、ふたたびここへと戻ってきたのです。例文帳に追加

they have come hither, and gone hence, and have returned again.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

引き具には鈴がつけられていて、進むたびにちりんちりんとなったのでした。例文帳に追加

with his belled harness that chimed cheerily as he went,  - Ouida『フランダースの犬』

あちこちでたしなめるような声が囁かれるとともに、人垣はふたたび閉じる。例文帳に追加

The circle closed up again with a running murmur of expostulation;  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

上方落語の中心をなす「旅ネタ」は、「東の旅」「西の旅」「南の旅」「北の旅」の四つに分かれる。例文帳に追加

Central to Kamigata rakugo, the travel routines are divided into four: 'Travel to the East,' 'Travel to the West,' 'Travel to the South,' and 'Travel to the North.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女はこの町を訪れるたびに、私の家に立ち寄って行く。例文帳に追加

Every time she visits this town she stops by my house.  - Weblio Email例文集

いったん着地した怪物は、瞬間ふたたび跳躍して私の頭上にいた。例文帳に追加

Having once landed the monster immediately jumped again and was over my head. - Tatoeba例文

いったん着地した怪物は、瞬間ふたたび跳躍して私の頭上にいた。例文帳に追加

Having once landed the monster immediately jumped again and was over my head.  - Tanaka Corpus

するとふたたび、唾は雪の上に落ちることなく、空中で弾け飛んだ。例文帳に追加

And again, in the air, before it could fall to the snow, the spittle crackled.  - Jack London『火を起こす』

受領として蓄えた財により一条邸を持ち、たびたび道長に多大な進物をしてこれに尽くした。例文帳に追加

He built Ichijo Mansion with the wealth he accumulated as a Zuryo, and he often presented Michinaga with expensive gifts as a sign of his devotion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は一人旅をしたい。例文帳に追加

I want to go on a solo trip.  - Weblio Email例文集

私は一人旅をしてみたい。例文帳に追加

I want to go on a solo trip.  - Weblio Email例文集

私達はこの旅を満喫した。例文帳に追加

We greatly enjoyed this trip.  - Weblio Email例文集

再びそれにチャレンジします。例文帳に追加

I will challenge myself to that again. - Weblio Email例文集

年に一度は旅をしてみたい。例文帳に追加

I want to try to travel once a year. - Weblio Email例文集

びっくりして口もきけなかった.例文帳に追加

Surprise struck me dumb.  - 研究社 新英和中辞典

彼は困った[微妙な]立場にあった.例文帳に追加

He was awkwardly situated.  - 研究社 新英和中辞典

例文

びっくりして口もきけなくなった.例文帳に追加

I was struck dumb with astonishment.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS