例文 (999件) |
旅は道連れ例文帳に追加
Good company on the road is the shortest cut. - 英語ことわざ教訓辞典
旅は道連れ例文帳に追加
A merry companion is a wagon in the way. - 英語ことわざ教訓辞典
旅は知性を広げる例文帳に追加
Travel broadens mind. - 英語ことわざ教訓辞典
旅は道連れ。例文帳に追加
Good company on the road is the shortest cut. - Tanaka Corpus
白足袋を着用する。例文帳に追加
Shirotabi (white Japanese socks) are worn. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
可変スタビライザー装置例文帳に追加
VARIABLE STABILIZER DEVICE - 特許庁
光照射型美容装置例文帳に追加
PHOTOIRRADIATION BEAUTY APPLIANCE - 特許庁
スタビライザ制御装置例文帳に追加
STABILIZER CONTROLLING DEVICE - 特許庁
ビタビ復号処理装置例文帳に追加
スタビライザ支持装置例文帳に追加
STABILIZER SUPPORT DEVICE - 特許庁
スタビライザー連結装置例文帳に追加
STABILIZER CONNECTOR - 特許庁
光照射型美容装置例文帳に追加
LIGHT IRRADIATION BEAUTY DEVICE - 特許庁
タ—ビン通気制御装置例文帳に追加
TURBINE VENTILATION CONTROLLER - 特許庁
スタビライザ制御装置例文帳に追加
STABILIZER CONTROL DEVICE - 特許庁
スタビライザ支持装置例文帳に追加
STABILIZER SUPPORT APPARATUS - 特許庁
スタビライザ制御装置例文帳に追加
STABILIZER CONTROL SYSTEM - 特許庁
スタビライザー装置例文帳に追加
STABILIZER DEVICE - 特許庁
スタビライザ制御装置例文帳に追加
STABILIZER CONTROLLING APPARATUS - 特許庁
いい話を待ちくたびれた人たちもいると思う。例文帳に追加
I think some people got tired of waiting for the good news. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
初花を手に入れた秀吉は大阪城初の茶会を始め、たびたび大茶会にこれを飾った。例文帳に追加
After possessing Hatsuhana, Hideyoshi often displayed it in the Principal Tea Ceremony including the first tea ceremony held in the Osaka-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎌倉時代から室町時代にかけてはたびたび領地などを巡り争論を繰り広げていた。例文帳に追加
From the Kamakura period through the Muromachi period, the two temples frequently had disputes over the territory. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天武天皇はその治世の間、新しい都を作ることを目的にたびたび臣下を調査に派遣した。例文帳に追加
Emperor Tenmu often dispatched his vassals to various cities to investigate with a view to construct new capital during his reign. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貞孝は長慶の与党として反長慶の細川晴元等の勢力とたびたび干戈を交えることになる。例文帳に追加
Taking sides with Nagayoshi, Sadataka often fought against 'anti-Nagayoshi' Harumoto HOSOKAWA and his party. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中世では、たびたび武士団によって略奪される(武士の領地化)といったことが起こっている。例文帳に追加
In the Medieval period, it often happened that Mikuriya were pillaged by samurai troops (and converted to samurai-owned estates). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは海難救助のエキスパートであり,命にかかわる状況にたびたび直面する。例文帳に追加
They are experts at marine salvage and frequently face life-threatening situations. - 浜島書店 Catch a Wave
私たちはこれから旅立ちます。例文帳に追加
We are going to go on a trip now. - Weblio Email例文集
旅で行くあちこちの所例文帳に追加
various places one visits on a trip - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |