例文 (999件) |
ちたびの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22994件
ペダルを踏むたびごとに、車輪が一回転する。例文帳に追加
Each time you step on the pedal, the wheel turns once. - Tatoeba例文
保護的な鎖かたびらを着用するさま例文帳に追加
wearing protective mail - 日本語WordNet
ペダルを踏むたびごとに、車輪が一回転する。例文帳に追加
Each time you step on the pedal, the wheel turns once. - Tanaka Corpus
ふたたび Ctrl - ¥キーを押すと、一覧を広げられます。例文帳に追加
You can expand the list by pressingCtrl-Space again. - NetBeans
佐田彦神社(猿田彦命、事代主命)例文帳に追加
Satahiko-jinja Shrine (Sarutahiko no mikoto, Kotoshironushi no mikoto) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1560年代の前半より元就は度々体調を崩していた。例文帳に追加
Motonari had been often sick since the early 1560s. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以来、北斎の当地への訪問は4たびにわたった。例文帳に追加
After that, Hokusai visited there four times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年、三たび造東大寺長官を兼ねる。例文帳に追加
He held a concurrent position as the Director for the Construction of Todai-ji Temple once again in the same year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ガスタ—ビン及びガスタ—ビン制御装置例文帳に追加
GAS TURBINE AND GAS TURBINE CONTROLLER - 特許庁
ジェットエンジン用ガスタ—ビンのタ—ビンノズル支持装置例文帳に追加
TURBINE NOZZLE SUPPORT DEVICE FOR GAS TURBINE FOR USE IN JET ENGINE - 特許庁
ビタビ検出方法並びにビタビ検出装置例文帳に追加
VITERBI DETECTION METHOD AND VITERBI DETECTOR - 特許庁
ビタビ復号化装置およびビタビ復号化方法例文帳に追加
VITERBI DECODER AND VITERBI DECODING METHOD - 特許庁
ビタビ復号装置、通信システム及びビタビ復号方法例文帳に追加
VITERBI DECODER, COMMUNICATION SYSTEM, AND VITERBI DECODING METHOD - 特許庁
ビタビ復号装置及びビタビ復号方法例文帳に追加
VITERBI DECODING DEVICE AND VITERBI DECODING METHOD - 特許庁
ビタビ復号装置及びビタビ復号方法例文帳に追加
VITERBI DECODING APPARATUS AND METHOD - 特許庁
すれ違うたびに、くすくす笑いながらこうつぶやいた。例文帳に追加
Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself: - JULES VERNE『80日間世界一周』
ふたたび、道の脇には柵があるのが見えました。例文帳に追加
Once more they could see fences built beside the road; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
圧迫するたびに『知覚能力や行動能力』は消え、例文帳に追加
At every pressure, "the faculties of perception and of action" vanish; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
と続けていくと、やるたびに合計が違うのでした。例文帳に追加
-- and so on it went, and it added up differently each time; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ふたたび男の子達は野外に出てきました。例文帳に追加
Once more the boys emerged into the open; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ふたたびやりきれない沈黙が卓のまわりに降りた。例文帳に追加
There was another helpless silence at the table. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
──と、そのとき、彼の意識がふたたび力を取り戻した。例文帳に追加
Then again, his consciousness reasserted itself. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
ハロルド・マーチはオールを取ってふたたび漕ぎ始めた。例文帳に追加
Harold March took the oars and began to row again. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
第1床下B1a等は、床下Bのうちの一部である。例文帳に追加
The first underfloor space B1a or the like is a part of the underfloor space B. - 特許庁
タマちゃんが横浜市の帷子(かたびら)川にいたとき,市は,タマちゃんを住民として登録した。例文帳に追加
While Tama-chan was staying in the Katabira River in Yokohama City, the city registered it as a resident. - 浜島書店 Catch a Wave
遂に旅立ちの時が来ました。例文帳に追加
The departure time has finally come. - Weblio Email例文集
外国に旅立ちました。例文帳に追加
I went on a trip to a foreign country. - Weblio Email例文集
生まれ落ちれば死出の旅路例文帳に追加
Birth is, in a sense, the beginning of death. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |