1016万例文収録!

「ちたび」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちたびに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちたびの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22994



例文

ひとたび口を開いたら彼女はおしゃべりを止められなかった例文帳に追加

She couldn't stop her mouth once she opened it. - Eゲイト英和辞典

は呼び出されるたびに、optionp中の次の未処理のサブオプションの情報を返す。例文帳に追加

returns information about the next unprocessed suboption in optionp .  - JM

しかし、中興の祖である与謝蕪村らによってふたたび活気を取り戻した。例文帳に追加

However, haikai regained its liveliness with the work of Buson YOSA, who restored the form.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世以降の度々の戦禍により創祀の年代・由緒は不詳。例文帳に追加

The history of the shrines is unknown because of the war devastations during and after the medieval period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし道家が死ぬと再び勢力を盛り返し、1261年には再び関白となる。例文帳に追加

However, Yoshizane regained his power and recaptured the position of Kanpaku in 1261.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

源護との土地を巡る確執から、度々争っていた。例文帳に追加

He often fought with MINAMOTO no Mamoru, as there was feud over the territory between them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以後、将軍の代替わりのたびごとに通信使が来日することになる。例文帳に追加

After that Chosen Tsushinshi came everytime the Shogun changed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

視線を感じてカウンター内を見るたびに、バッチリあの人と目が合う例文帳に追加

Whenever I feel like someone is looking at me and I look at the counter, I make eye contact.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

複合型微粒子の製造方法及び複合型微粒子の製造装置例文帳に追加

PRODUCTION METHOD OF COMPOSITE TYPE PARTICULATE AND PRODUCTION APPARATUS OF COMPOSITE TYPE PARTICULATE - 特許庁

例文

タビデコード部4は、受信部8が受信した信号をビタビ復号する。例文帳に追加

A Viterbi decoding part 4 Viterbi decodes the signal received by a receiving part 8. - 特許庁

例文

仮識別回路およびこの仮識別回路を用いたビタビ復号器例文帳に追加

TEMPORARY DISCRIMINATION CIRCUIT AND VITERBI DECODER USING IT - 特許庁

そのたびに長方形の高さを積算して、収束した高さを求める。例文帳に追加

Whenever the triangle is piled up, the height of the rectangle is integrated, and the converged height is obtained. - 特許庁

タビ復号器1は送信号をビタビ復号して出力する。例文帳に追加

A transmitted signal is decoded as an output in Viterbi decoding by a Viterbi decoder 1. - 特許庁

ポストビタビエラー訂正方法、記録媒体、及びポストビタビ処理装置例文帳に追加

POST-VITERBI ERROR CORRECTION METHOD, RECORDING MEDIUM, AND POST-VITERBI PROCESSING APPARATUS - 特許庁

軟出力ビタビ復号装置および軟出力ビタビ復号方法例文帳に追加

SOFT OUTPUT VITERBI DECODER AND SOFT OUTPUT VITERBI DECODING METHOD - 特許庁

一つのメモリを利用したビタビデコ—ディング装置及びその方法例文帳に追加

VITERBI DECODING DEVICE USING ONE MEMORY AND ITS METHOD - 特許庁

セーフティーパイプ受け並びに該受けを用いたびん類の保管棚例文帳に追加

SAFETY PIPE RECEIVER AND STORAGE SHELF FOR BOTTLES USING THE RECEIVER - 特許庁

製びん機の底型およびこれを用いたびんの製造方法例文帳に追加

BASE MOLD OF BOTTLE FORMING MACHINE AND METHOD OF MAKING BOTTLE USING SAME - 特許庁

もうたくさんだ、男はふたたび道に沿って狂ったように走り出した。例文帳に追加

This was too much, and he made another wild run along the trail.  - Jack London『火を起こす』

ふたたびお月さまはわたしにスケッチの輪郭を語ってくれました。例文帳に追加

Again he gave me an outline for a sketch.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

と同時に、かれが口を開くのを見るたび、大笑いしたくてしかたがなかった。例文帳に追加

I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

身動きするたびに、少しずつ蛇に近づいていくようだった。例文帳に追加

And every movement left him a little nearer to the snake.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

ふつうと違うものがくべられて、ふたたび火はもえあがり炎をあげた。例文帳に追加

which blazed and roared again over this unusual fuel.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ワニが通りすぎると、男の子達がふたたび姿をあらわしました。例文帳に追加

The crocodile passes, but soon the boys appear again,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

と同時に、彼の心臓は胸の内で、ふたたび締めつけられた。例文帳に追加

And as he kissed her his heart strained again in his breast.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

はっきりした目的地をもたずに、あちらこちらに旅すること例文帳に追加

travelling about without any clear destination  - 日本語WordNet

U3={U2×(Δ(ΔBVN%)−ΔBV3’)−U1×((Δ(ΔBVN+1%)−Δ(ΔBVN+2’%)))}/(Δ(ΔBVN%)−Δ(ΔBVN+1%))・・・・(a)例文帳に追加

However, U3={U2×(Δ(ΔBVN%)-ΔBV3')-U1×((Δ(ΔBVN+1%)-Δ(ΔBVN+2'%)))}/(Δ(ΔBVN%)-Δ(ΔBVN+1%)). (a). - 特許庁

甥にあたる井伊直澄はたびたびその屋敷に招待したが日政はそれを固辞し母を連れて京に帰った。例文帳に追加

He stubbornly refused the frequent invitations to the mansion from Naozumi II, his nephew, and came back to Kyoto with his mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、四条大納言藤原公任の息男であり、自身も歌人として名高い中納言藤原定頼からたびたびの求愛を受けた。例文帳に追加

Subsequently, Chunagon (vice-councilor of state) FUJIWARA no Sadayori, who was the oldest son of Shijodainagon FUJIWARA no Kinto, often made approaches to her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丈夫な生地で作られた本体にゴム底を貼り付け、直接屋外で履く事ができるようにした地下足袋(じかたび)と呼ばれる足袋もある。例文帳に追加

There is also a tabi called jikatabi that is made of durable cloth and a rubber plate is pasted on the sole so that it can be worn outdoors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

プロジェクトが停滞する要所でたびたび登場し、資金援助や暗号キーの解読などによりその後の物語を急展開へと導く。例文帳に追加

He appears from time to time in key points when the project is set back and leads the story to rapid development through his funding and decipherment of an encryption key.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高山寺は中世以降、たびたびの戦乱や火災で焼失し、鎌倉時代の建物は石水院を残すのみとなっている。例文帳に追加

Since the medieval period, Kozan-ji Temple has been destroyed numerous times by conflict and fire and the only Kamakura period building to survive is Sekisui-in.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たびたび火災に罹っており、現在の本堂は、明治時代に、禅林寺(京都市)の祖師堂を移築したものである。例文帳に追加

It often caught fire, so the current honzon is Soshi-do Hall (Founder's hall) transferred from Zenrin-ji Temple (Kyoto City) in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で天皇の権威を利用し、信長の敵対勢力に対してたびたび講和の勅命を出させることとなる。例文帳に追加

On the other hand, Nobunaga used the Emperor's authority, and the Emperor often issued imperial peace orders to Nobunaga's opposition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古墳時代から飛鳥時代にかけて(6世紀中期~7世紀後期)も、皇位継承の紛争がたびたび生じた。例文帳に追加

During the Kofun and Asuka periods, (middle of sixth century to later seventh century) disputes often took place due to the issue of the Imperial succession.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代までたびたび盗掘の被害に遭った古墳の一で、犯人は流罪・磔などに処されたという。例文帳に追加

It is said that this tumulus was robbed several times by the Edo period and the culprits were exiled or crucified.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌会や茶会をたびたび行なって畿内の文化人と親密になるなど、文化人としても優れていた。例文帳に追加

He was a distinguished person in culture, and he often invited highly-educated people in the Kinai to Uta-kai (poem competitions) and Cha-kai (tea parties) to further his ties with them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白河院政下、愛憎の別が激しく身分秩序を無視して気ままの叙位除目を行った上皇をたびたび諌めた。例文帳に追加

Under the government of Shirakawa-in (the Retired Emperor Shirakawa), Toshiaki often warned the retired Emperor against being rash, because Shirakawa-in, who was driven by his extreme faddiness, arbitrary practiced Joi Jomoku (investiture of official charges) without respecting order status.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たびたび「あの兄弟は将器だ」と公言しており、実際に鎮雄は陸軍中将、道貫は陸軍大将となった。例文帳に追加

He often publicly stated that the brothers had the makings of a general, and actually Shizuo and Michitsura became the lieutenant general and the General of the Army, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長兵衛は、歌人としては安田長穂として知られる人物で、学者のパトロンをたびたびつとめた篤志家であった。例文帳に追加

Chobei is known as a kajin (waka poet) who was called Choho YASUDA, and was a benefactor who often served as a patron (a supporter) of scholars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文人達の集まる琴会(古琴を愉しむ会)にたびたび足を運んだが、自身は琵琶平家琵琶を嗜んだ。例文帳に追加

While Sanyo often participated in koto kai (the gathering to appreciate the sound of guqin [ancient Chinese seven stringed zither]) where literary men gathered, Sanyo himself played Heike biwa (Japanese lute).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

帷子ノ辻駅(かたびらのつじえき)は、京都市右京区太秦帷子ヶ辻町にある京福電気鉄道の鉄道駅。例文帳に追加

Katabiranotsuji Station, located in Uzumasa-katabiranotsuji-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, is a facility of Keifuku Electric Railroad Co., Ltd.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秦氏は5世紀頃に桂川の治水工事を行っていたらしいが、西京区の桂川沿岸では洪水がたびたび起こったという。例文帳に追加

The Hata clan is believed to have improved the Katsura-gawa River around the fifth century, but the river is said to have been flooded repeatedly around the riverside in Nishikyo Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国時代(日本)の端緒となる応仁の乱で市街、特に北側の大半が焼失し、その後もたびたび戦乱に巻き込まれた。例文帳に追加

During the Onin War which was the start of the Sengoku period, the city, in particular the majority of the northern side, was destroyed by fire and would later frequently become embroiled in conflict.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、多くの人から恨みを買いやすい土倉・酒屋はたびたび、徳政一揆で襲撃の対象にされた。例文帳に追加

Doso-sakaya were likely to incur people's hatred and were often the target of attack during the Tokusei Ikki (uprising demanding debt cancellation).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、たびたび加筆・増補が行われ、最終的には室町時代まで行われたと推定されている。例文帳に追加

Provided, however, that its improvement or enlargement was often made and it is presumed that such revision or enlargement was continuously made until the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

両組合は、賠償請求額を算出するためにそれぞれ独自にたびたび足尾の現地視察などを行った。例文帳に追加

Those two unions often carried out on-the-spot investigation in Ashio to calculate the compensation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女はたびたび上流社会でよそ者のように扱われ,夫でさえ彼女の率直な物言いを批判するのだ。例文帳に追加

She is often treated like a stranger in high society and even her husband criticizes her outspokenness. - 浜島書店 Catch a Wave

タビ復号装置、ビタビ復号方法、ビタビ復号プログラムおよびビタビ復号プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体例文帳に追加

DEVICE, METHOD AND PROGRAM FOR VITERBI DECODING, AND COMPUTER READABLE RECORDING MEDIUM HAVING VITERBI DECODING PROGRAM RECORDED THEREIN - 特許庁

例文

こうした偶然の出会いから起こるけんかにより、ヴェロナの町における幸福な平和はたびたび破られていた。例文帳に追加

and frequent were the brawls from such accidental meetings, which disturbed the happy quiet of Verona's streets.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS