例文 (999件) |
でくすたーの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10870件
メーターの数字を読んでください。例文帳に追加
Please read the meter. - Tatoeba例文
メーターの数字を読んでください。例文帳に追加
Please read the numbers on the meter. - Tatoeba例文
システムのメッセージはマスタースケジューラ経由でくる例文帳に追加
The system's messages are routed through the master scheduler - コンピューター用語辞典
ダンスパーティーで楽しんで下さい。例文帳に追加
Please enjoy yourself at the dance. - Tatoeba例文
ダンスパーティーで楽しんで下さい。例文帳に追加
Please enjoy yourself at the dance. - Tanaka Corpus
私のスーツケースから目を離さないでください。例文帳に追加
Please keep an eye on my suitcase. - Tatoeba例文
私のスーツケースから目を離さないでください。例文帳に追加
Please keep an eye on my suitcase. - Tanaka Corpus
カーニー夫人は娘をマントでくるみ、彼に続いた。例文帳に追加
Mrs. Kearney wrapped the cloak round her daughter and followed him. - James Joyce『母親』
指示にしたがってカードの設定画面に進んでください。例文帳に追加
Follow the instructions to enter the card's setup screen. - FreeBSD
そして、ブートしたら…に進んでください。例文帳に追加
Continue with And When You're Booted.... - Gentoo Linux
あなたは彼と一緒にホームステイを楽しんでくださいね。例文帳に追加
Please enjoy your home stay with him. - Weblio Email例文集
お願いします、私を見捨てないでください、ミスター・ホームズ!例文帳に追加
For heaven's sake, don't abandon me, Mr. Holmes! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
データファイルをイベントベースでクラスタリングする。例文帳に追加
To carry out event-based clustering of data files. - 特許庁
その手紙を読みながら、ブルースはひとりでくすくす笑っていた。例文帳に追加
Bruce chuckled to himself as he read the letter. - Tanaka Corpus
ホームズは機嫌のよい時の癖で、くすくす笑い、椅子の上で身をよじった。例文帳に追加
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
あなたがこのカードを見て楽しんでくれたらいいと思います。例文帳に追加
I hope you will enjoy the card when you see it. - Weblio Email例文集
フックはすぐに剣を拾いましたが、ピーターが礼儀正しかったので、くやしかったのです。例文帳に追加
Hook did so instantly, but with a tragic feeling that Peter was showing good form. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
サービスが悪かったのでクレームをつけた。例文帳に追加
We complained about the poor service. - Tatoeba例文
サービスが悪かったのでクレームをつけた。例文帳に追加
We complained about the poor service. - Tanaka Corpus
あなたがプレゼントでくれたトリートメントを使ってみます。例文帳に追加
I'm using the treatment that you got me as a present. - Weblio Email例文集
重要なデータはハードディスクや何か他のコンピュータに保存するのを忘れないでください!例文帳に追加
Be sure to save important files on the hard disk or on some other computer! - Gentoo Linux
私はあなたが私のバースデーカードを喜んでくれてとても嬉しく思います。例文帳に追加
I am glad that the birthday card from me made you happy. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |