例文 (999件) |
とぎれたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1478件
途切れた拍手例文帳に追加
discontinuous applause - 日本語WordNet
吹くことまたは短いとぎれとぎれのひと吹きで吹く例文帳に追加
blowing in puffs or short intermittent blasts - 日本語WordNet
途切れ途切れになった話の断片例文帳に追加
disconnected fragments of a story - 日本語WordNet
とぎれた話を続けるきっかけ例文帳に追加
a chance to continue conversation that has come to a standstill - EDR日英対訳辞書
彼は会話がとぎれないようにした。例文帳に追加
He kept the conversation going. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
途切れた例文帳に追加
(話)broken talk―(往来)―interrupted traffic―(言葉)―disconnected speech―(脈)―intermittent pulse - 斎藤和英大辞典
会話はそこで途切れた。例文帳に追加
The conversation dropped. - JULES VERNE『80日間世界一周』
声のとぎれまたは停止(通常強い感情の信号)例文帳に追加
a break or check in the voice (usually a sign of strong emotion) - 日本語WordNet
ここで顔をしかめて、せりふがとぎれました。例文帳に追加
here she broke off with a frown, and, after thinking for a minute, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
人の列や滝の水がとぎれずに続いていること例文帳に追加
of a stream of people or the flow of a waterfall, the condition of continuing without end - EDR日英対訳辞書
彼はいくらか行き当たりばったりで途切れ途切れの学校教育を受けた例文帳に追加
he received a somewhat haphazard and discontinuous schooling - 日本語WordNet
往来がちょっと途切れた例文帳に追加
The traffic was interrupted for a while. - 斎藤和英大辞典
我々の交渉は途切れた。例文帳に追加
Our negotiations broke off. - Tatoeba例文
我々の交渉は途切れた。例文帳に追加
Our negotiations broke off. - Tanaka Corpus
これ以外に、とぎれない闇が目には不愉快な影響をもたらしていました。例文帳に追加
Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes. - H. G. Wells『タイムマシン』
そしてまるで私のいるのを知っていないかのように、低く、早口に、とぎれとぎれに呟いているのを私は見た。例文帳に追加
and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
風景は平野と森林地域の途切れ途切れのモザイクだった例文帳に追加
the landscape was a discontinuous mosaic of fields and forest areas - 日本語WordNet
さて、フィリアス・フォッグとサー・フランシス・クロマーティは、列車の中でとぎれとぎれになりがちな会話をしていた。例文帳に追加
Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, - JULES VERNE『80日間世界一周』
深い井戸のようになっている庭には、風もとぎれとぎれに吹き込むだけで、ろうそくの光も足元でゆらゆらゆれるだけだった。例文帳に追加
The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
竹屋町通と押小路通の間で二条城によってとぎれている。例文帳に追加
Nijo-jo Castle interrupts the street between the Takeyamachi-dori Street and the Oshikoji-dori Street. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |