1016万例文収録!

「とびさる」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とびさるの意味・解説 > とびさるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とびさるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 125



例文

時は飛び去る例文帳に追加

Time flies. - 英語ことわざ教訓辞典

飛んでいく, 飛び去る.例文帳に追加

fly off  - 研究社 新英和中辞典

鳥が飛び去る例文帳に追加

of birds, to fly away  - EDR日英対訳辞書

飛び去ること例文帳に追加

an act of flying away  - EDR日英対訳辞書

例文

勢いよく飛び去る例文帳に追加

to fly away energetically  - EDR日英対訳辞書


例文

ツバメは冬が近づくと飛び去る。例文帳に追加

Swallows fly away at the approach of winter. - Tatoeba例文

幸福は飛び去るとき輝く例文帳に追加

Blessings brighten as they take their flight. - 英語ことわざ教訓辞典

ツバメは冬が近づくと飛び去る。例文帳に追加

Swallows fly away at the approach of winter.  - Tanaka Corpus

大和猿楽の外山座(とびざ)の流れを汲む。例文帳に追加

This school was descended from the Tobi-za, which was one of the performer groups of the Yamato Sarugaku (medieval Noh farce which was developed mainly in Yamato Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ユニバーサルデザインによる開き扉、及びユニバーサルデザインによる開き扉の使用方法例文帳に追加

HINGED DOOR BY UNIVERSAL DESIGN AND ITS APPLICATION METHOD - 特許庁

例文

ユニバーサルデザインによる開き扉、及びユニバーサルデザインによる開き扉の使用方法例文帳に追加

HINGED DOOR BY UNIVERSAL DESIGN AND USAGE OF HINGED DOOR BY UNIVERSAL DESIGN - 特許庁

警官は手を振って人々に立ち去るように合図した.例文帳に追加

The policeman waved the people away.  - 研究社 新英和中辞典

1 匹のサルが木から木へ跳び移っていくのが見えた.例文帳に追加

I saw a monkey swinging through the trees [jumping from one tree to another].  - 研究社 新和英中辞典

飛行機が5機さながら鳥のように飛び去るのを見た。例文帳に追加

I saw five airplanes flying away like so many birds. - Tatoeba例文

赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。例文帳に追加

When poverty comes in at the door, love flies out the window. - Tatoeba例文

時の翼に乗って悲しみは飛び去る。例文帳に追加

On the wings of Time grief flies away. - Tatoeba例文

猿に飛びかかられて彼は怖がった。例文帳に追加

He was scared when the monkey jumped at him. - Tatoeba例文

猿繋ぎという,扉などのあおり止めの金具例文帳に追加

a device used to hold a door open, called a doorstop  - EDR日英対訳辞書

飛行機が5機さながら鳥のように飛び去るのを見た。例文帳に追加

I saw five airplanes flying away like so many birds.  - Tanaka Corpus

赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。例文帳に追加

When poverty comes in at the door, love flies out the window.  - Tanaka Corpus

時の翼に乗って悲しみは飛び去る。例文帳に追加

On the wings of Time grief flies away.  - Tanaka Corpus

猿に飛びかかられて彼は怖がった。例文帳に追加

He was scared when the monkey jumped at him.  - Tanaka Corpus

この方法で,人々はサルに備えることができる。例文帳に追加

That way people can get ready for them.  - 浜島書店 Catch a Wave

というのは勝利の戦いの機会を私たちに与えてくださる神は、神の恵みに信頼を置き、carry on する人々をすぐに助けてくださるからです。例文帳に追加

For He Himself is alway ready to help those who strive and who trust in Him;yea, He provideth for us occasions of striving, to the end that we may win the victory.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

南アフリカについて人々の良心に突き刺さるような本を書いてみたい.例文帳に追加

I would like to write a book about South Africa which would really prick people's conscience(s).  - 研究社 新和英中辞典

というのは、神とその御使いたちは、周囲の人々から身を避ける人に近付いてくださるからです。例文帳に追加

To him who withdraweth himself from his acquaintance and friends God with his holy angels will draw nigh.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

「あなた方が人々の罪を許すなら,あなた方の天の父もあなた方を許してくださるのだ。例文帳に追加

“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.  - 電網聖書『マタイによる福音書 6:14』

田楽、猿楽を問わず名手と呼ばれた人々が挙げられている。例文帳に追加

The players who were called master are named in this part whether they belonged to Dengaku or Sarugaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-真田十勇士の一人猿飛佐助のモデルとなった人物。例文帳に追加

He was a model for a member of Sanada Juyushi (Sanada ten braves), Sasuke SARUTOBI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし東京に帰着すると病状は悪化、10月13日にこの世を去る。例文帳に追加

However, his condition became worse after arriving in Tokyo, and he died on October 13.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

カラーリバーサルフイルムの忠実色再現性評価用ライトビュアー例文帳に追加

LIGHT VIEWER FOR ESTIMATING REPRODUCIBILITY OF FAITHFUL COLOR OF COLOR REVERSAL FILM - 特許庁

なお、室町期に成立した大和猿楽の外山座(とびざ)・結崎座(ゆうさきざ)・坂戸座(さかどざ)・円満井座(えんまいざ)を大和四座(やまとしざ)と呼ぶ。例文帳に追加

In the meantime, four troupes of Yamato sarugaku which were organized in the Muromachi period, Tobiza, Yusakiza, Sakadoza and Enmaiza, are collectively called Yamato-shiza.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロミオは心を奪われたあの人がいる家を立ち去ることができず、ジュリエットの家の裏手にあった果樹園の塀をとびこえたのだ。例文帳に追加

for, unable to stay away from the house where he had left his heart, he leaped the wall of an orchard which was at the back of Juliet's house.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。例文帳に追加

Love undeniably has wings to fly away from love, but it's also undeniable that it also has wings to fly back. - Tatoeba例文

エルサルバドルまたはその人々の、それらに関する、あるいはそれらに特徴的な例文帳に追加

of or relating to or characteristic of El Salvador or its people  - 日本語WordNet

サルジニアまたはその人々またはその言語の、それらに関する、あるいはそれらに特徴的なさま例文帳に追加

of or relating to or characteristic of Sardinia or its people or its language  - 日本語WordNet

愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。例文帳に追加

Love must have wings to fly away from love, And to fly back again.  - Tanaka Corpus

やがて姥ヶ火が飛び去ると、その姿は鳥の形から元の火の玉に戻っていたという。例文帳に追加

Before long, as it flew away, it returned to its former state, a fiery apparition, from the shape of bird.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に生まれる真田十勇士中、猿飛佐助と望月六郎をのぞいた八勇士が登場。例文帳に追加

Among the ten Sanada braves, eight (excluding Sasuke SARUTOBI and Rokuro MOCHIZUKI) are in the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このシステムは,人々がトラブルなくサルと共存するのを助けるだろうと期待されている。例文帳に追加

The system is expected to help people live with monkeys without trouble.  - 浜島書店 Catch a Wave

怒った猿みたいに屋根の上を飛びまわり、ドアを押し開け、乗客と接近戦を演じた。例文帳に追加

skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the passengers.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

と王さまが答えるがはやいか、サルが二匹ドロシーをつかまえて、飛び去りました。例文帳に追加

replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

この缶Cを取り去ると、閉扉手段たるねじりコイルバネ14によって扉体11が戻され、開口部6が完全に閉じられ、片手だけで缶Cの取り出し後、扉体11を閉じることができる。例文帳に追加

When the can C is taken away, the door body 11 is put back by a torsion coil spring 14 as a door closing means and an opening part 6 is completely closed, so that the door body 11 can be closed only by one hand after the can C is taken out. - 特許庁

ちなみに彼の兄・三雲賢持の子が真田十勇士で有名な忍者、猿飛佐助のモデルであるとする説もある(詳細は猿飛佐助の項目を参照)。例文帳に追加

Incidentally, some say that a child of Katamochi MIKUMO, Shigemochi's elder brother, is the model for Sasuke SARUTOBI, a ninja well known for being one of the Sanada Juyushi members (Sanada ten braves) (see the section for Sasuke SARUTOBI for further details).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、開閉扉74には、始動案内装置54側の右側縁部76と反対側の左側縁部164に、開放姿勢にある状態で、該開閉扉74上を転動するパチンコ球が当接して開閉扉74からの落下を規制する規制部166が形成さる例文帳に追加

The opening and closing door 74 has a right side edge 76 on the start guide device 54 side and a left side edge 164 on the opposite side which are formed with restriction parts 166 for making the Pachinko game ball rolling on the opening and closing door 74 abut thereon while the door opens, and restricting the falling of the ball from the opening and closing door 74. - 特許庁

インド亜大陸の多くの人々によって着られたゆるい襟なしシャツ(通常サルワールか、チュリダルスまたはパジャマであることでの)例文帳に追加

a loose collarless shirt worn by many people on the Indian subcontinent (usually with a salwar or churidars or pyjama)  - 日本語WordNet

猿楽見物に参集した人々の中で特筆すべきは右衛門尉(うえもんのじょう)一家であった。例文帳に追加

Among the visitors who come to see sarugaku, the author focuses on a family of Uemon no jo (the third rank official of Court Guard of the Right).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社寺の由来や神仏と人々の関わり方を解説するために、猿楽の座が寸劇を演じるようなこともあった。例文帳に追加

Sarugaku groups also performed short plays in order to explain the histories of shrines and temples or the relationships among deities, Buddha and the people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(a)ポリサルファイドポリマーと(b)酸化剤と(c)シランカップリング剤と(c)トリアジンチオール化合物とを含む硬化型組成物とする。例文帳に追加

The curable composition comprises (a) a polysulphide polymer, (b) an oxidizer, (c) a silane coupling agent, and (d) a triazine thiol compound. - 特許庁

例文

(a)ポリフェニレンサルファイドと(b)アルミナおよび(c)板状フィラーを配合してなる熱伝導性樹脂組成物。例文帳に追加

This heat conductive resin composition is prepared by compounding a polyphenylene sulfide (a), alumina (b), and a flaky filler (c). - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS