意味 | 例文 (999件) |
とびのものの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2634件
何千もの人々.例文帳に追加
(many) thousands of people - 研究社 新英和中辞典
物置用扉例文帳に追加
DOOR FOR STORAGE - 特許庁
何百人もの人々.例文帳に追加
hundreds of people - 研究社 新英和中辞典
とびこはトビウオ(飛魚)の卵を塩漬けにしたもの。例文帳に追加
Tobiko is the salted roe of the flying fish. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何千人もの家のない人々例文帳に追加
thousands of homeless people - Weblio Email例文集
人々は、重税に文句を言うものだ。例文帳に追加
People will complain of heavy taxes. - Tatoeba例文
何千もの人々がそこにいた。例文帳に追加
Thousands of people were there. - Tatoeba例文
人々は、重税に文句を言うものだ。例文帳に追加
People will complain of heavy taxes. - Tanaka Corpus
何千もの人々がそこにいた。例文帳に追加
Thousands of people were there. - Tanaka Corpus
開扉時期を定めていないもの例文帳に追加
Hibutsu whose exhibition periods are not determined - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悪党どものなかには海に飛び込むものまでいましたし、例文帳に追加
Some of the miscreants leapt into the sea; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
物置用扉装置例文帳に追加
DOOR DEVICE FOR STORAGE - 特許庁
それは納屋のとびらみたいなものでかっこうの標的だった。例文帳に追加
and offered a target like a barn door. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は飛び交う火の粉を物ともせず家の中にとび込んだ.例文帳に追加
He plunged into the house amidst a shower of falling sparks. - 研究社 新和英中辞典
何百という人々, 幾百人もの人々.例文帳に追加
hundreds of people - 研究社 新英和中辞典
寒さもものかは水中にとびこんで幼児を救った.例文帳に追加
Despite the freezing cold, he jumped into the pond and saved [rescued] the infant. - 研究社 新和英中辞典
彼はちょっと面白いものなら何でもとびつきます。例文帳に追加
He goes in for whatever he finds interesting at the moment. - Tatoeba例文
彼はちょっと面白いものなら何でもとびつきます。例文帳に追加
He goes in for whatever he finds interesting at the moment. - Tanaka Corpus
沢山の人々が古いものを修理するより、新しいものを買う。例文帳に追加
A lot of people buy new products instead of having old ones repaired. - Weblio Email例文集
二重の扉体を備えた建物例文帳に追加
BUILDING WITH DOUBLE DOOR BODIES - 特許庁
建物の扉体制御システム例文帳に追加
DOOR CONTROL SYSTEM FOR BUILDING - 特許庁
戦争中の人々の暮らしはどのようなものか?例文帳に追加
1年のうち1日ないし数日のみ開扉されるもの例文帳に追加
Hibutsu unveiled on only one or a few days per year - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はものすごいけんまくで我々の部屋にとびこんできた.例文帳に追加
He stormed [burst] into our room with a ferocious expression on his face. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |