1016万例文収録!

「とりえだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とりえだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とりえだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49939



例文

自分ひとりだけの考え例文帳に追加

one's personal plan  - EDR日英対訳辞書

まだ羽根の生えない鳥例文帳に追加

an unfledged bird - 斎藤和英大辞典

まだ羽根の生えない鳥例文帳に追加

a callow bird - 斎藤和英大辞典

取り替えてください。例文帳に追加

Could you exchange it with a different one? - Tatoeba例文

例文

取り替えてください。例文帳に追加

Please replace it. - Tatoeba例文


例文

取り替えてください。例文帳に追加

Could you exchange it with a different one?  - Tanaka Corpus

まだ前途遼遠(りようえん)だ.例文帳に追加

We (still) have a long way to go.  - 研究社 新英和中辞典

まかり間違えば, 命とりだ.例文帳に追加

If the worst comes to the worst, your life will be in danger.  - 研究社 新和英中辞典

とりあえず待っててください。例文帳に追加

Could you wait for now? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

とりあえず30枚いただけますか。例文帳に追加

First of all, could I get 30 sheets? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

エア取り出し装置例文帳に追加

AIR EXTRACTION APPARATUS - 特許庁

口の悪いのだけが私の取りえだ.例文帳に追加

I am nothing, if not critical.  - 研究社 新英和中辞典

前田黙鳳が渡清。例文帳に追加

Mokuho MAEDA went to Qing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11月、前田黙鳳没。例文帳に追加

November: Mokuho MAEDA died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古めいたトリックだよ。」例文帳に追加

It is an old trick."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

鳥インフルエンザは命取りだ。例文帳に追加

Bird flu is lethal. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

考えるべき問題にとりかかる例文帳に追加

take up a matter for consideration  - 日本語WordNet

とりあえず痛み止めを出します。例文帳に追加

Now I'll get you some painkillers. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

次のエントリを加えてください。 port例文帳に追加

Add the following entry:port  - FreeBSD

それだけでも取れば取り得だ.例文帳に追加

If we only make that much, it will all be profit.  - 研究社 新和英中辞典

あの人は愚直だけの取柄だ例文帳に追加

He is nothing without his simple honesty  - 斎藤和英大辞典

あの人は愚直だけの取柄だ例文帳に追加

Honest simplicity is his only redeeming point.  - 斎藤和英大辞典

彼は正直だけの取柄だ例文帳に追加

He has nothing but his honesty to recommend him  - 斎藤和英大辞典

彼は正直だけの取柄だ例文帳に追加

Honesty is his redeeming point.  - 斎藤和英大辞典

青年は元気だけの取柄だ例文帳に追加

A young man is nothing if he has no spirits  - 斎藤和英大辞典

青年は元気だけの取柄だ例文帳に追加

He is nothing without his spirits.  - 斎藤和英大辞典

誠実さだけが彼の取り柄だね。例文帳に追加

All he has going for him is his reliability. - Tatoeba例文

誠実さだけが彼の取り柄だね。例文帳に追加

All he has going for him is his reliability.  - Tanaka Corpus

会員の名前をひとりとりあげてください。例文帳に追加

Mention each member by name, please. - Tatoeba例文

会員の名前をひとりとりあげてください。例文帳に追加

Mention each member by name, please.  - Tanaka Corpus

とりあえず状況を教えてください。例文帳に追加

Anyway, please tell me what the situation is.  - Weblio Email例文集

と答えた声は、かじとりのイスラエル・ハンズのものだった。例文帳に追加

returned the voice of the coxswain, Israel Hands.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あなたはこれを取り替えてください。例文帳に追加

Please replace this.  - Weblio Email例文集

あなたはこれを取り替えてください。例文帳に追加

Please exchange this.  - Weblio Email例文集

彼の主な取りえは正直なことだ.例文帳に追加

His chief recommendation is his honesty.  - 研究社 新英和中辞典

この畳は取り替えが必要だ.例文帳に追加

This worn‐out tatami needs replacing.  - 研究社 新和英中辞典

雪の消える頃に鳴く鳥だ例文帳に追加

The bird begins singing when the snow disappears.  - 斎藤和英大辞典

別の物と取り替えてください。例文帳に追加

Could you exchange it with another one? - Tatoeba例文

これを青いのと取り替えてください。例文帳に追加

Please change this for a blue one. - Tatoeba例文

シーツを取り替えてくださいませんか。例文帳に追加

Please change the sheets. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

おむつを取り替えてください。例文帳に追加

You should change the diaper. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

別の物と取り替えてください。例文帳に追加

Could you exchange it with another one.  - Tanaka Corpus

これを青いのと取り替えてください。例文帳に追加

Please change this for a blue one.  - Tanaka Corpus

たとえば、トリプルDES 128-bit RC5,* CAST-128+などだ。例文帳に追加

such as triple-DES, 128-bit RC5,* and CAST-128.+  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

鳥は小枝で巣を作る。例文帳に追加

Birds build nests of twigs. - Tatoeba例文

鳥は枝に止まった。例文帳に追加

The birds settled on the branches. - Tatoeba例文

選り分けて取り出す例文帳に追加

to pick up after making a selection  - EDR日英対訳辞書

鳥は小枝で巣を作る。例文帳に追加

Birds build nests of twigs.  - Tanaka Corpus

鳥は枝に止まった。例文帳に追加

The birds settled on the branches.  - Tanaka Corpus

例文

伏見稲荷の段 → 鳥居前例文帳に追加

Section of Fushimi Inari => Toriimae  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS