1016万例文収録!

「とりえだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とりえだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とりえだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49939



例文

エンコーダの取付装置例文帳に追加

MOUNTING DEVICE OF ENCODER - 特許庁

エンコーダ読み取り装置例文帳に追加

ENCODER READING DEVICE - 特許庁

エンコーダ取付構造例文帳に追加

ENCODER MOUNTING STRUCTURE - 特許庁

ポリエステル粉体塗料例文帳に追加

POLYESTER POWDER COATING COMPOSITION - 特許庁

例文

枝管の取付構造例文帳に追加

MOUNTING STRUCTURE OF BRANCH PIPE - 特許庁


例文

枝管の取付方法例文帳に追加

METHOD FOR MOUNTING BRANCH PIPE - 特許庁

エントリ代理方法例文帳に追加

ENTRY SUBSTITUTING METHOD - 特許庁

ポリエステル粉体塗料例文帳に追加

POLYESTER POWDER COATING - 特許庁

低く聞きとりにくい声を出す例文帳に追加

to utter something in a low and indistinct voice  - EDR日英対訳辞書

例文

男女の縁をとり結ぶ紐例文帳に追加

fate that ties a man and a woman together  - EDR日英対訳辞書

例文

男女の縁をとり結ぶ神例文帳に追加

a god who acts as a go-between for a man and a woman  - EDR日英対訳辞書

よくさえずる小鳥が枝上にいる。例文帳に追加

A babbler is on the branch.  - Weblio英語基本例文集

鳥を捕らえる枝の上の広げられた鳥もち例文帳に追加

spread birdlime on branches to catch birds  - 日本語WordNet

鳥居元忠(とりいもとただ)は、安土桃山時代の徳川家康の家臣である。例文帳に追加

Mototada TORII was a vassal of Ieyasu TOKUGAWA's in the Azuchi Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたは、とりあえず仕事に就くべきだ。例文帳に追加

In any case, you should get a job.  - Weblio Email例文集

とりあえず来週だと1月25日が空いています。例文帳に追加

Anyway, if we are talking about free next week, then I am free on January 25th.  - Weblio Email例文集

あなたはとりあえずゆっくり足を治してください。例文帳に追加

First of all please take time to heal your leg.  - Weblio Email例文集

だまされたと思ってとりあえず食べよう例文帳に追加

Accept that weve been taken advantage of and let's just eat.  - Weblio Email例文集

とりでにたにたして何を考えているんだい.例文帳に追加

What do you have on your mind grinning so broadly?  - 研究社 新和英中辞典

(明かりを消しはせぬ)ひとりでに消えたのだ例文帳に追加

I did not put out the light; it went out of itself.  - 斎藤和英大辞典

彼女の頭はとりとめのない考えでいっぱいだった。例文帳に追加

Her head was full of airy thoughts. - Tatoeba例文

とりたてて数えるほどきわだっていること例文帳に追加

a state of being conspicuous enough to be counted  - EDR日英対訳辞書

彼女の頭はとりとめのない考えでいっぱいだった。例文帳に追加

Her head was full of airy thoughts.  - Tanaka Corpus

とりあえず現在は、カーネルオプションを使ってください。例文帳に追加

but for now we are stuck with the kernel option.  - FreeBSD

彼がとりあえずなんらかの判断を下します例文帳に追加

He will hand down some kind of judgment.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

オーダエントリーシステムおよびオーダエントリー方法例文帳に追加

SYSTEM AND METHOD FOR ORDER ENTRY - 特許庁

液体塗料の脱泡方法および液体塗料の脱泡装置例文帳に追加

METHOD AND APPARATUS FOR DEGASSING LIQUID COATING - 特許庁

あの手紙をとりかえすにはそれしかないんだから。例文帳に追加

There is no other possible way of regaining these letters.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

それは取り返しのつかないことだ。例文帳に追加

That is something that cannot be recovered.  - Weblio Email例文集

彼は庭園を生け垣で取り囲んだ.例文帳に追加

He enclosed his garden with a hedge.  - 研究社 新英和中辞典

目標までは前途遼遠だ.例文帳に追加

We are still a long way from our object [goal].  - 研究社 新和英中辞典

すんだことは取り返しがつかない.例文帳に追加

What is done can't be undone.  - 研究社 新和英中辞典

すんだことは取り返しがつかない.例文帳に追加

We can't change the past.  - 研究社 新和英中辞典

手っ取り早い英語が好いのだ例文帳に追加

We want rough and ready English.  - 斎藤和英大辞典

今度の家の方がウンと立派だ例文帳に追加

The new house is much the finer of the two.  - 斎藤和英大辞典

人は何か取柄があるものだ例文帳に追加

A man will have some good in him―something in him―something to recommend him.  - 斎藤和英大辞典

ご遠慮なくケーキをお取りください。例文帳に追加

Please help yourself to the cake. - Tatoeba例文

彼は家の中で独りぼっちだった。例文帳に追加

He was all alone in the house. - Tatoeba例文

トムは家の中で独りぼっちだった。例文帳に追加

Tom was all alone in the house. - Tatoeba例文

健康だけが取り柄なんです。例文帳に追加

I'm nothing if not healthy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ご遠慮なくケーキをお取りください。例文帳に追加

Please help yourself to the cake.  - Tanaka Corpus

ppc0のエントリを探してください。例文帳に追加

Look for an ppc0 entry.  - FreeBSD

に + だけのエントリを書かなくてすむ。例文帳に追加

and /etc/shadow .  - JM

書風の側面観(前田黙鳳)例文帳に追加

Side views of calligraphic styles (by Mokuho MAEDA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2月、『書鑑』刊行(前田黙鳳)。例文帳に追加

February: "Shokagami" was published by (Mokuho MAEDA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チケット料金は6000円からだ。例文帳に追加

Ticket prices start from 6,000 yen. - 浜島書店 Catch a Wave

棚は取り除いた上でだが。例文帳に追加

from which I had removed the shelves.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

PCa階段の取付構造、PCa階段の取付方法、PCa階段例文帳に追加

STRUCTURE AND METHOD FOR INSTALLING PCa STAIRCASE, AND THE PCa STAIRCASE - 特許庁

彼は信者だ、と言えば取りも直さずキリスト教信徒だ例文帳に追加

He is a believerthat is to say, a Christian.  - 斎藤和英大辞典

例文

誰がその問題をうまく取り扱えるだろう。例文帳に追加

Who can best handle the problem? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS