例文 (999件) |
なみもようの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10880件
津波、高波防禦用水門例文帳に追加
SLUICE GATE FOR PROTECTION AGAINST TSUNAMI AND TIDAL WAVE - 特許庁
立つ波という模様例文帳に追加
a pattern of turbulent waves - EDR日英対訳辞書
模様縫い可能なミシン例文帳に追加
PATTERN SEWING MACHINE - 特許庁
巴波という模様例文帳に追加
a pattern of comma-shaped figures positioned symmetrically within in a circle called a 'tomoenami' - EDR日英対訳辞書
「さあ、それじゃあ、テディ、ちょっと君を元気づけるためにグラスになみなみとレモネードを満たすとしよう。」例文帳に追加
"Now, then, Teddy, I'm going to fill you out a good glass of lemonade just to buck you up." - James Joyce『死者たち』
砂は固くて、さざなみの模様がついていた。例文帳に追加
the sand was firm and covered with ripple marks, - Robert Louis Stevenson『宝島』
マイクロ波モジュール用回路基板例文帳に追加
CIRCUIT BOARD FOR MICROWAVE MODULE - 特許庁
ミリ波モジュール用基板例文帳に追加
BOARD FOR MILLIMETER WAVE MODULE - 特許庁
モータ用ダイナミックダンパ例文帳に追加
DYNAMIC DAMPER FOR MOTOR - 特許庁
二重波形模様、波形模様、および相互接続の形成方法例文帳に追加
METHOD FOR FORMING DOUBLE WAVEFORM PATTERN, WAVEFORM PATTERN AND MUTUAL CONNECTION - 特許庁
氷のような水をものともせずに彼は川へ飛びこんだ。例文帳に追加
He jumped into the river in defiance of the icy water. - Tanaka Corpus
(二) マイクロ波用機器若しくはその部分品又はミリ波用機器の部分品例文帳に追加
(ii) Microwave equipment or components therefor, or components of millimeter wave equipment - 日本法令外国語訳データベースシステム
振動波モータ用摩擦材、振動波モータおよび振動波モータを駆動源とする機器例文帳に追加
FRICTION MATERIAL FOR VIBRATION WAVE MOTOR, VIBRATION WAVE MOTOR, AND APPARATUS USING VIBRATION WAVE MOTOR AS DRIVE SOURCE - 特許庁
光導波路用未硬化シートおよびこれを用いた光導波路用部材ならびに光導波路例文帳に追加
NON-HARDENED SHEET FOR OPTICAL WAVEGUIDE, MEMBER FOR OPTICAL WAVEGUIDE USING THE SAME, AND OPTICAL WAVEGUIDE - 特許庁
現代でも銭湯の多くは、冬至の日にちなみ柚子湯を用意する。例文帳に追加
Even now, in many "sento" (public bath house), yuzuyu is prepared on the winter solstice. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
斜板式の消波構造物に波エネルギーの利用機能をもたせる。例文帳に追加
To provide a wave energy utilization function to an inclined plate type wave dissipation structure. - 特許庁
花見は桜の下でするピクニックのようなものです。例文帳に追加
Cherry blossom viewing is similar to having a picnic under the blossoming cherry blossom trees. - 時事英語例文集
花粉に敏感な人はもう鼻水が出ているようです。例文帳に追加
Those sensitive to pollen are starting to get runny noses already. - 時事英語例文集
平和な未来が一日も早く訪れますように。例文帳に追加
さっきの地震で、津波が来たところもあったようです。例文帳に追加
Some areas were hit by a tsunami due to the latest earthquake. - 時事英語例文集
私たちの小舟は波に木の葉のようにもてあそばれた.例文帳に追加
Our small boat was tossed about by the waves. - 研究社 新英和中辞典
ネズミのような耳を持つ肉食コウモリ例文帳に追加
a carnivorous bat with ears like a mouse - 日本語WordNet
半円形を三重に重ね、波のように反復させたもの。例文帳に追加
It is a pattern of semicircle shapes in three layers, repeated like waves. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山並みも京都の都市景観の重要な要素である。例文帳に追加
The landscape of the mountains is also an important element in the cityscape of Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
インド洋のタンザニアのもっとも大きな港街で首都例文帳に追加
the capital and largest port city of Tanzania on the Indian Ocean - 日本語WordNet
ユーラシア中部のヤギのようなレイヨウで、吻のような短く太い鼻を持つ例文帳に追加
goat-like antelope of central Eurasia having a stubby nose like a proboscis - 日本語WordNet
それから彼は若者の一人に脇に寄るように求め、そして、デカンターをつかみ、自ら相当量のウィスキーをなみなみとついだ。例文帳に追加
Then he asked one of the young men to move aside, and, taking hold of the decanter, filled out for himself a goodly measure of whisky. - James Joyce『死者たち』
光導波路及び光導波路装置の製造方法、光導波路装置及び光導波路、並びに光導波路装置を用いた光通信用装置例文帳に追加
OPTICAL WAVEGUIDE DEVICE AND OPTICAL WAVEGUIDE, MANUFACTURING METHOD THEREFOR, AND DEVICE FOR OPTICAL COMMUNICATION USING THE DEVICE - 特許庁
戸無瀬は申し訳なさに小浪ともども自害しようとする。例文帳に追加
Filled with a feeling of regret, Tonose tries to commit suicide with Konami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |