意味 | 例文 (999件) |
ポリマー形避雷器例文帳に追加
POLYMER TYPE LIGHTNING PROTECTOR - 特許庁
幾重にも重なり合っている形例文帳に追加
a stratified formation - EDR日英対訳辞書
かなり複雑な形でもある例文帳に追加
They also have a very complicated shape. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この革命が形となりました例文帳に追加
To help this revolution take shape. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
顔はとつぜん黒くなり、姿かたちが崩れ、変化した。例文帳に追加
-- his face became suddenly black and the features seemed to melt and alter - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ガス放電形同軸避雷器例文帳に追加
ポリマー形避雷器の製造方法例文帳に追加
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。例文帳に追加
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. - Tatoeba例文
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。例文帳に追加
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. - Tanaka Corpus
新しい形の協力関係が可能になり 新しい形の富が作られました例文帳に追加
Enabled by new technologies create new forms of wealth - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
上記のアイテムは形が異なります。例文帳に追加
The shapes of the items noted above differ. - Weblio Email例文集
彼は自分のなり形にはこだわらなかった.例文帳に追加
He was indifferent to his appearance. - 研究社 新和英中辞典
彼は自分のなり形にはこだわらなかった.例文帳に追加
He did not care about how he looked. - 研究社 新和英中辞典
この式の形に関してかなり論争があった。例文帳に追加
There has been considerably controversy over the form of the equation. - 英語論文検索例文集
麻賀多神社(成田市台方)...千葉県成田市。例文帳に追加
The Makata-jinja Shrine (Daikata, Narita City): Narita City, Chiba Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕達を形作るのです これを忘れてはなりません例文帳に追加
Who really shape who we are. and this is important to remember - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
顔の形を描いたりする わけではなりません例文帳に追加
Instead of drawing someone's face, like drawing the shape - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ガラスがなあ こういう形になりたがってるんだ例文帳に追加
The glass itself wants to become this shape, you see? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ついには我々が望んでいた 形になりました つまり —例文帳に追加
And finally consolidated itself in what we hoped it would become: - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
99.9%の場合 このような ちゃんとした形にはなりません例文帳に追加
99.9 percent of the folding ratios produce not this - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
テディベアの形を意識しなくなり例文帳に追加
You would stop looking at the form of a teddy bear - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
重なり合ったり 様々な形で結びついたりしています例文帳に追加
They're overlapped, they're connected in various different ways. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
このような超急成長の形になります例文帳に追加
Through this kind of superexponential growth - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
円形ではなく楕円形の軌道になります例文帳に追加
It becomes elliptical instead of circular. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
幽霊のような霧は 巨大な形となり出てきました例文帳に追加
A ghostly fog was formed from which a giant shape emerged. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そういう受動態の形は be動詞+過去分詞となります例文帳に追加
So the form is be the verb in the past participle. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
雷公(雷の太鼓つり)※ :「雷神姿かたち」を参照。例文帳に追加
Rai-ko (Duke Thunder) (the god of thunder trying to catch a drum) * see also 'Raijin sugata katachi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
酸化亜鉛形避雷素子の熱暴走防止方法と熱暴走防止機能付き酸化亜鉛形避雷器例文帳に追加
THERMAL RUNAWAY PREVENTION METHOD FOR ZINC OXIDE LIGHTING PROTECTION ELEMENT AND ZINC OXIDE ARRESTER WITH THERMAL RUNAWAY PREVENTION FUNCTION - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |