意味 | 例文 (384件) |
なんというの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 384件
これはなんと言う宝石ですか。例文帳に追加
What kind of stone is this? - Tanaka Corpus
奈良は南都ともいう.例文帳に追加
Nara is also known as Nanto. - 研究社 新和英中辞典
あの何とかいうもの例文帳に追加
that what-do-you-call-it―that thingumbob - 斎藤和英大辞典
次男という立場例文帳に追加
a familial relationship called the second-born son - EDR日英対訳辞書
下男という立場例文帳に追加
the status of male servant - EDR日英対訳辞書
マンナンという多糖類例文帳に追加
a polysaccharide called mannan - EDR日英対訳辞書
南南東という方角例文帳に追加
the direction of south-southeast - EDR日英対訳辞書
私としたことがなんということだろう例文帳に追加
What is it that you did with me? - Weblio Email例文集
僕はなんという果報者だろうと思った例文帳に追加
I congratulated myself on my good fortune―hugged myself on my good luck. - 斎藤和英大辞典
なんというお金とマンパワーのむだ遣いなんだろう。例文帳に追加
What a waste of money and manpower! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
なんとなくそういう昔の人の気持ちが分かる例文帳に追加
I think I understand how people back then felt. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「なんというか、魚以外のなにものでもないわよね」例文帳に追加
--'looking more like a fish than anything else,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
男の子にとってはなんとよい風習,そして女の子にとってはなんという災難でしょう。例文帳に追加
What a nice custom for boys and a tragedy for girls! - 浜島書店 Catch a Wave
彼の言うことはなんとなく人を安心させる語気がある例文帳に追加
There is something reassuring in his tone. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (384件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |