例文 (999件) |
にいちゃんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26383件
本当に、ちゃんと最後のボタン押した?例文帳に追加
Are you sure you pressed the last button? - Tatoeba例文
おばあちゃんは、僕たちと一緒に住んでたよ。例文帳に追加
My grandmother lived with us. - Tatoeba例文
夏休みはおばあちゃんと一緒に過ごしました。例文帳に追加
I spent my summer vacation with my grandmother. - Tatoeba例文
物が水面に落ちたりしてぴちゃんと音を立てるさま例文帳に追加
of something, making a plopping sound when falling into the water - EDR日英対訳辞書
水面に物が当たってぺちゃんと音をたてるさま例文帳に追加
of something, making a splashing sound when going into the water - EDR日英対訳辞書
ちゃんとよく聞くため私は先生のすぐそばに座った例文帳に追加
In order to listen carefully, I sat directly underneath the teacher's nose. - Eゲイト英和辞典
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。例文帳に追加
That it be with the off-the-radar Sue of all people! - Tanaka Corpus
1時間ごとにちゃんと鐘の音が鳴ります例文帳に追加
The bell rings every hour without fail. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「みんながあれこれ言うのは気にしなさんな、おじょうちゃん。例文帳に追加
`Never mind what they all say, my dear, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
このおじょうちゃんがお話をしてくれるのに一票」例文帳に追加
I vote the young lady tells us a story.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼はちゃんと損得を勘定している例文帳に追加
He knows where his interest lies 【イディオム・格言的には:】“knows on which side his bread is buttered.” - 斎藤和英大辞典
今日、お兄ちゃんが秋田から帰ってきました。例文帳に追加
My big brother came back from Akita today. - Weblio Email例文集
ただし毎日ちゃんと連絡すること。例文帳に追加
However, you must be sure to contact every day. - Weblio Email例文集
トムは外でお兄ちゃんと遊んでるよ。例文帳に追加
Tom is outside, playing with his brother. - Tatoeba例文
トムは外でお兄ちゃんたちと遊んでるよ。例文帳に追加
Tom is outside, playing with his brothers. - Tatoeba例文
トムはメアリーの元カレのお兄ちゃんだよ。例文帳に追加
Tom is Mary's ex-boyfriend's brother. - Tatoeba例文
俺さ、お前の兄ちゃんと同じ辞書持ってるぜ。例文帳に追加
I have the same dictionary as your brother. - Tatoeba例文
どちらの入浴剤が赤ちゃん向けですか?例文帳に追加
Which of these bath salts are for babies? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
テレビアニメ「魔女っ子メグちゃん」の主題歌例文帳に追加
A theme song of a TV cartoon 'Majokkomeguchan' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だからマイミーはお兄ちゃんは本当にいいチャンスを待っているんだわと思っていたのでした。例文帳に追加
So she saw that he was waiting for a real good chance. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
いつかチャンピオンになりたい。例文帳に追加
I want to be a champion someday. - Weblio Email例文集
チャンと証文にして貰いたい例文帳に追加
I want you promise in black and white. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |