例文 (999件) |
にしがわちょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17131件
…と調和[一致, 和合]して; …に従って.例文帳に追加
in concord with… - 研究社 新英和中辞典
市長がじきじきに賞を渡した。例文帳に追加
The mayor presented the prizes in person. - Tatoeba例文
市長がじきじきに賞を渡した。例文帳に追加
The mayor presented the prizes in person. - Tanaka Corpus
よって、透過可能な波長が短波長側にシフトする。例文帳に追加
The transmittable wavelength, therefore, shifts to the short-wavelength side. - 特許庁
この調査は,小川の18マイル区間に焦点を合わせた。例文帳に追加
The investigation focused on an 18-mile segment of the creek. - 英語論文検索例文集
この調査は,小川の18マイル区間に焦点を合わせた。例文帳に追加
The investigation focused on an 18-mile segment of the creek. - 英語論文検索例文集
1949年(昭和24年):玉川大学長に就任。例文帳に追加
1947: He was appointed President of Tamagawa University. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このようにして異なるICカード間で電話帳データの同期が行われる。例文帳に追加
Thus, the phonebook data is synchronized between different IC cards. - 特許庁
灰色の軍服が、背にした空の風景と調和している。例文帳に追加
The gray costume harmonized with its aerial background; - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
この祭りの一番の見せ場である木落しの儀式が4月9日に下(しも)諏(す)訪(わ)町(ちょう)で行われた。例文帳に追加
A kiotoshi ceremony, the main attraction of the festival, took place in Shimosuwa Town on April 9. - 浜島書店 Catch a Wave
北朝鮮側は,めぐみさんが1994年に死亡したと主張している。例文帳に追加
North Korea claims that Megumi died in 1994. - 浜島書店 Catch a Wave
パネルを慎重に調べると、それが枠とは分離しているのがわかりました。例文帳に追加
Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames. - H. G. Wells『タイムマシン』
北朝(ほくちょう)とは、朝廷・王朝・国家などが南北に別れたとき、北側に所在するもののこと。例文帳に追加
The term "Northern Court" (hokucho in Japanese) describes the Japanese Imperial Court, dynasty, and government that broke off from the Southern Court and was located geographically north of its southern rival at Yoshino. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貝殻を器にして食物を焼く調理法例文帳に追加
a kind of cooking in which the shell of shellfish is used as a cooking vessel - EDR日英対訳辞書
この複数の可変波長フィルタF1,F2に内、一方の可変波長フィルタは透過光の波長を長波長側にシフトさせ、他方の可変波長フィルタは透過光の波長短波長側にシフトさせる。例文帳に追加
One of the plurality of variable wavelength filters F1 and F2 shifts the wavelength of the transmission light to the side of a longer wavelength and the other one shifts the wavelength of the transmission light to the side of a shorter wavelength. - 特許庁
ウェンディが成長するということをわかったのは、このようにしてでした。例文帳に追加
and the way Wendy knew was this. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
昭和41年(1966年)、皇學館大学学長に就任。例文帳に追加
In 1966, he was appointed to the President of Kogakkan University. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここでは最澄が若き日に修学しているとされる。例文帳に追加
It is said that Saicho studied there when he was young. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1944年(昭和19年)3月、五島に代り浦川睦臣が社長に就任。例文帳に追加
In March 1944, Mutsumi URAKAWA assumed the president's post. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は課長と部長のどちらの指示に従えばよいのか。例文帳に追加
Which of the instructions from the section manager and department manager should I follow? - Weblio Email例文集
食用に飼育している鶏や七面鳥やアヒルやガチョウの肉例文帳に追加
flesh of chickens or turkeys or ducks or geese raised for food - 日本語WordNet
京都府庁の東側と東本願寺の西側を通っている。例文帳に追加
It runs along the eastern edge of Kyoto Prefectural Head Office and the western edge of Higashi Hongan-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは私がこの機会を利用するように主張した。例文帳に追加
They insisted on my making use of this opportunity. - Tatoeba例文
皮膚と皮神経に腫瘍が特徴のハンセン病例文帳に追加
leprosy characterized by tumors in the skin and cutaneous nerves - 日本語WordNet
彼らは私がこの機会を利用するように主張した。例文帳に追加
They insisted on my making use of this opportunity. - Tanaka Corpus
栄華を極めた藤原一門の長としての感慨がこの道長の歌に示されている.例文帳に追加
His deep feelings as head of the House of Fujiwara, whose prosperity and power were unequaled, are revealed in this poem by Michinaga. - 研究社 新和英中辞典
1937年、北河内郡菅原村村長が大阪府に史跡指定を申請。例文帳に追加
In 1937, the head of Sugawara mura, Kitagawachi gun applied to Osaka Prefecture for designation of the village as a historic site. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
親父はその日は特に体調が悪くて安静にしている必要があったのだ。例文帳に追加
who was very low that day and needed quiet; - Robert Louis Stevenson『宝島』
(昭和10年成立)下緑町、下本町、下芝本町、東・西桃ノ本町、高縄町、東・西高縄町例文帳に追加
(Established in 1935) Shimo Midori-cho, Shimo Hon-machi, Shimo Shibamoto-cho, Higashi Momonomoto-cho, Nishi Momonomoto-cho, Takanawa-cho, Higashi Takanawa-cho, Nishi Takanawa-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和50年成立)西新林町一丁目〜六丁目、東新林町一丁目〜三丁目、北福西町一丁目〜四丁目、南福西町一丁目〜三丁目例文帳に追加
(established in 1975) Nishishinbayashi-cho from 1-chome to 6-chome, Higashishinbayashi-cho from 1-chome to 3-chome, Kitafukunisi-cho from 1-chome to 4-chome, and Minamifukunishi-cho from 1-chome to 3-chome. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |