1016万例文収録!

「にーもにっく」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にーもにっくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にーもにっくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49963



例文

HPF42は、xDSLモデム50内に設けるようにしてもよい。例文帳に追加

It is also possible to provide the HPF 42 in an xDSL modem 50. - 特許庁

こうして、オーランドゥと老僕とは公爵とともに森に住むこととなった。例文帳に追加

and Orlando and his old servant lived with the duke in the forest.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

ぼくはホールにいても手持ち無沙汰ということで室内に入った。例文帳に追加

I had nothing to do in the hall, so I went into the room.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

copyコピー/スクロールバックモードに入る。例文帳に追加

copy Enter copy/scrollback mode.  - JM

例文

ブロックAには、メモリーコントローラーが含まれる。例文帳に追加

The block A includes a memory controller. - 特許庁


例文

ホームネットワークに組み込むためのモジュール例文帳に追加

MODULE FOR INTEGRATION IN HOME NETWORK - 特許庁

ぼくは少しの間ギャツビーのことを考えてみようとしたけれど、かれはすでにもう遠い存在になってしまっていて、デイジーがメッセージも花も送ってこなかったことを、とくに恨めしく思うでもなく、ふと思いだせただけだった。例文帳に追加

I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もしコーヒーが苦かったら、砂糖をふやしてください。例文帳に追加

If your coffee is too strong, add some sugar. - Tatoeba例文

もしコーヒーが苦かったら、砂糖をふやしてください。例文帳に追加

If your coffee is too strong, add some sugar.  - Tanaka Corpus

例文

——コックに、タマネギとまちがってチューリップの球根をもってったからだよ」例文帳に追加

--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

ニューヨーク・コレクションの舞台裏で,岡元さんはモデルたちに手早く効率的にメークを行った。例文帳に追加

Backstage at New York Fashion Week, Okamoto quickly and efficiently did the makeup for the models.  - 浜島書店 Catch a Wave

固定子磁極の磁極面2bもモールド部によって覆う。例文帳に追加

Pole surfaces 2b of stator poles are also covered with the molding part. - 特許庁

また、キャッシュメモリ123及びHDD125には、データに加えてCRC符号も格納される。例文帳に追加

In addition to the data, the CRC code also is stored in the cache memory 123 and the HDD 125. - 特許庁

OX2レセプターホモログ例文帳に追加

OX2 RECEPTOR HOMOLOG - 特許庁

CPR胸部圧迫モニタ例文帳に追加

CPR CHEST COMPRESSION MONITOR - 特許庁

利益追求に必死のブローカーは、必ずしもルールブックにのっとっているとは限らないのです。例文帳に追加

Brokers struggling to make a profit don't always play by the book. - Tatoeba例文

利益追求に必死のブローカーは、必ずしもルールブックにのっとっているとは限らないのです。例文帳に追加

Brokers struggling to make a profit don't always play by the book.  - Tanaka Corpus

でもこの種の副作用は、よくいってもまれだし、ほとんどのハッカーにとっては副次的なものでしかない。例文帳に追加

This kind of side effect, however, is at best rare and marginal for most hackers;  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

前記モータ25の駆動軸25aの軸線方向に沿ってウォーム12をスライド可能に設ける。例文帳に追加

The worm 12 is provided so that it can slide along an axial direction of the driving shaft 25a of the motor 25. - 特許庁

クイックモードにおけるゲーム展開についてもプレイヤーが把握できるようにする。例文帳に追加

To allow a player to grasp game development in a quick mode. - 特許庁

私はその結果を山田さんやメーカーにも確認してもらう。例文帳に追加

I will have Ms. Yamada or the manufacturer confirm the results.  - Weblio Email例文集

それは、実際にジュネーブ条約に違反するかもしれない。例文帳に追加

They might actually breach the Geneva Conventions. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

以下に例を示します。 6.5. カーネルを構築にいつも失敗します。例文帳に追加

Here is an example: 8.5.  - FreeBSD

パッケージの整合性を確かめるのにも役に立ちます。例文帳に追加

Sometimes it is useful to check a package's integrity.  - Gentoo Linux

ターゲットブロックに隣接する第2隣接ブロックの予測に用いられた予測モードを決定する。例文帳に追加

The prediction mode, used for a second adjacent block adjacent to the target block, is also determined. - 特許庁

一般ユーザーであってもまつ毛を的確にカールすることができる。例文帳に追加

Even a general user can exactly perform the curl of the eyelashes. - 特許庁

ただしこの頃においても琉球王国では金属製の簪「ジーファー」を男女ともに着用しており、身分によって材質にも規定があった。例文帳に追加

Metallic kanzashi called 'jifa' were used both by men and women in the Ryukyu Kingdom and its material was designated based on a person's status.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はこのトピックについてもっとリサーチします。例文帳に追加

I will research more about this topic.  - Weblio Email例文集

ファーストキスは、もっとロマンチックなの想像してたのに。例文帳に追加

I imagined my first kiss would be more romantic. - Tatoeba例文

ファーストキスは、もっとロマンチックなの想像してたのに。例文帳に追加

I imagined my first kiss would be more romantic.  - Tanaka Corpus

前もって指定したアラーム時刻に達した時。例文帳に追加

on reaching a previously specified alarm time.  - JM

「ブラックヒースに行ってみるまでは何とも」例文帳に追加

``Not until I have been to Blackheath.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「それでもオックスフォードの卒業生ってことには変わりない」例文帳に追加

"Nevertheless he's an Oxford man."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ハードをふやせば、もっと高速な結果は簡単に得られる。例文帳に追加

Faster results can be easily obtained with increased hardware;  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

ミスター・アランは一刻もむだにしなかった。例文帳に追加

Mr. Alleyne did not lose a moment:  - James Joyce『カウンターパーツ』

データを共有メモリに転送する前に、データをローカルに圧縮する。例文帳に追加

Data are locally compressed before the data are transferred to a shared memory. - 特許庁

ところが、ディナーの進行にともなって部屋には熱がこもり、蒸し暑くなっていった。例文帳に追加

As the dinner wore on, however, the room grew steamy with heat.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

でも家に帰ってくると、マイミーのお母さんにがっかりするどころが、こう言ったものでした。例文帳に追加

but on his return home instead of being dissatisfied with Maimie's mother he had said,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

私はもっともっと練習してついにその曲をマスターした例文帳に追加

I practiced much much more and finally mastered the piece. - Eゲイト英和辞典

だからこそ、Web ページを持ったプロジェクトはもっと「本物」に感じられるんだ。例文帳に追加

And this is why projects with web pages seem more `real'.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

迫って来ると鋭い牙を横にふって、ユリシーズのふとももを引き裂いた。例文帳に追加

and ran in, and drove his sharp tusk sideways, ripping up the thigh of Ulysses.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

作動機構15は、モータ部16によって駆動されるとともにオープン用レバー28及びクローズ用レバー26を作動可能な作動用ギヤ24の作動に基づいて、クローズ用レバー26によってラッチ13を作動させるとともにオープン用レバー26によって係止片17を作動させる。例文帳に追加

An operating mechanism 15 is driven by a motor part 16, the latch 13 is operated by a lever 26 for closing according to operations of an operating gear 24 capable of operating a lever 28 for opening and the lever 26, and the locking piece 17 is operated by the lever 28. - 特許庁

メモリ手段20を駆動回路部4に、IC3と別個に設けてもよいし、IC内に設けてもよい。例文帳に追加

The memory means 20 may be provided in the driving circuit part 4 independently of the IC 3 or within IC. - 特許庁

テニスボールを6個買ったけれどもう5個なくしてしまった例文帳に追加

I bought six tennis balls but I have already lost five. - Eゲイト英和辞典

「月明かりで、運悪くも会ってしまったね、高慢なティターニア。」例文帳に追加

"Ill met by moonlight, proud Titania,"  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

ユニファイドメッセージングはモバイルビジネスユーザにとって特に便利である。例文帳に追加

Unified messaging is particularly convenient for mobile business users.  - コンピューター用語辞典

ゲームコントローラは、ケースのコントロール部に一体的に設置され、ユーザーにより操作される少なくとも1つのジョイスティックを更に備える。例文帳に追加

The game controller also includes at least one joystick integrally mounted on the control section of the casing for manipulation by the user. - 特許庁

リニア圧縮器用モーターのアウターステーター例文帳に追加

OUTER STATOR OF MOTOR FOR LINEAR COMPRESSOR - 特許庁

サンバイザーフック型カーナビゲーションモニターホルダー例文帳に追加

SUN VISOR HOOK TYPE CAR NAVIGATION MONITOR HOLDER - 特許庁

例文

私は、FBIの射撃場によく行くったものだ。例文帳に追加

I used to go to the firing range at the F.B.I. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS