意味 | 例文 (999件) |
ねんとうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49970件
(哲学で)最近種という種概念例文帳に追加
in philosophy, a conception called {proximate species} - EDR日英対訳辞書
否定的概念という概念例文帳に追加
a philosophy called negativism - EDR日英対訳辞書
それはきちんと固定したほうがいいね。例文帳に追加
You should straighten it properly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もうほんのちょっと気をつけねば。例文帳に追加
You should be a thought more careful. - Tanaka Corpus
外断熱材及び外断熱構造例文帳に追加
EXTERNAL HEAT INSULATOR AND EXTERNAL HEAT INSULATION STRUCTURE - 特許庁
断熱材と断熱構造例文帳に追加
HEAT INSULATION MATERIAL AND HEAT INSULATION STRUCTURE - 特許庁
伝熱管及び伝熱板例文帳に追加
HEAT TRANSFER TUBE, AND HEAT TRANSFER PLATE - 特許庁
断熱パネルと断熱窓の製造方法、および断熱パネル例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING HEAT INSULATING PANEL AND HEAT INSULATING WINDOW, AND HEAT INSULATING PANEL - 特許庁
液体燃料燃焼装置の燃焼制御方法と装置例文帳に追加
COMBUSTION CONTROL METHOD AND DEVICE FOR LIQUID FUEL COMBUSTION APPARATUS - 特許庁
ガスタービン燃焼器燃料系統例文帳に追加
FUEL LINES OF GAS TURBINE COMBUSTOR - 特許庁
燃料透過の少ない燃料タンク例文帳に追加
FUEL TANK LESS IN FUEL PERMEATION - 特許庁
潜熱蓄熱体を熱源とする流体加熱器例文帳に追加
FLUID HEATER USING LATENT HEAT STORAGE BODY AS HEAT SOURCE - 特許庁
とうとう、いちばん大きなネズミの一匹が尋ねました。例文帳に追加
Finally one of the biggest mice spoke. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
真空断熱材と断熱箱体例文帳に追加
VACUUM INSULATION MATERIAL AND INSULATION HOUSING - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |