1016万例文収録!

「はせでら」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はせでらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はせでらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34617



例文

彼は選挙で負けたにもかかわらず, なおかつエネルギッシュであった.例文帳に追加

He was defeated in the election, and yet he was full of energy.  - 研究社 新和英中辞典

公人は世間の義理で暇つぶしをせねばならぬ(訪問、公会などで忙しい)例文帳に追加

A public man has many claims on his timedemands on his time.  - 斎藤和英大辞典

親の心のなかでは、子供は成長しても年をとらないのである。例文帳に追加

In the parent's mind, a child grows but does not age. - Tatoeba例文

今ではセックスの話をすることは顔を赤らめることではなくなった。例文帳に追加

Now talking about sex is no blushing affair. - Tatoeba例文

例文

国際問題は戦争ではなく外交で解決されなければならない。例文帳に追加

International problems must be solved by diplomacy, not war. - Tatoeba例文


例文

あなたの援助がなかったら、私は成功できなかったでしょう。例文帳に追加

Without your aid, I couldn't have succeeded. - Tatoeba例文

ある線形文法GについてL = L(G)であるならばLは線形言語であると言う。例文帳に追加

We say L is a linear language if L = L(G) for some linear grammar G.  - コンピューター用語辞典

親の心のなかでは、子供は成長しても年をとらないのである。例文帳に追加

In the parent's mind, a child grows but does not age.  - Tanaka Corpus

国際問題は戦争ではなく外交で解決されなければならない。例文帳に追加

International problems must be solved by diplomacy, not war.  - Tanaka Corpus

例文

あなたの援助がなかったら、私は成功できなかったでしょう。例文帳に追加

Without your aid, I couldn't have succeeded.  - Tanaka Corpus

例文

これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。例文帳に追加

The values obtained from these functions are system configuration constants.  - JM

引数は整数でも長整数でもよく、以下の範囲に入らなければなりません:例文帳に追加

Arguments may be ints or longs, in the following ranges: - Python

このクラスは制限のある範囲内で安全にサブクラス化できます。例文帳に追加

This class can be safelysubclassed in a limited fashion.  - Python

中国が発祥地で日本では18世紀の初めから広がった。例文帳に追加

It originated from China and spread to Japan from the start of 18th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織物で作られている足袋はセンチきざみでサイズが設定されている。例文帳に追加

The size of the tabi made of textile changes every one centimeter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

立合いは、世界では見られない、日本独自の方法である。例文帳に追加

Tachiai is unique to Japan and no other countries start their matches in this way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イングランドの宮廷では17世紀頃までイルカの鯨肉が供された。例文帳に追加

Dolphin meat was served in the Imperial court of England until around the 17th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、ここで注意しなければならないのは賎民の扱いである。例文帳に追加

Here, it should be noted the treatment of senmin (humble people).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このディジタルデータは専用端末3からアクセス可能である。例文帳に追加

It is possible to perform access to the digital data from the private terminal 3. - 特許庁

シンガポールからホンコン島までは千三百マイルの距離である。例文帳に追加

Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

これは世界中から、すぐにWebやFTP経由でアクセスできるようになっている。例文帳に追加

which is published for instant Web or FTP access from anywhere in the world.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

ですから,みなさんには,世界に平和をもたらすために自分たちができることを考えてほしいです。例文帳に追加

So I would like to ask you to think about things you can do to bring peace to the world.  - 浜島書店 Catch a Wave

ワタシは背が低いので棚の上まで見られないのでほぼ手探りで拭くわけです。例文帳に追加

I'm short, so I can't see on top of the shelves and so I pretty much dust by touch. - Tatoeba例文

ワタシは背が低いので棚の上まで見られないのでほぼ手探りで拭くわけです。例文帳に追加

I'm short, so I can't see on top of the shelves and so I pretty much dust by touch.  - Tanaka Corpus

そこで、今回の告知では、選択できるライセンスを以下のものに絞ります。例文帳に追加

Therefore with this announcement the license choices are reduced to the following short list:  - PEAR

今では,世界中で38万人近くが「スポーツチャンバラ」を楽しんでいる。例文帳に追加

Now nearly 380,000 people around the world are enjoying "sports chanbara."  - 浜島書店 Catch a Wave

勘平「鎌倉を出でてやうやうと、此処は戸塚の山中、石高道で足は痛みはせぬかや例文帳に追加

Kanpei: Leaving Kamakura, we have only got as far as the mountain of Totsuka but aren't your feet aching because of the bumpy road with so many stones?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

声門から発生した場合、がんは声門上および(もしくは)声門下まで拡がっている、そして(または)声帯は正常に動かない。例文帳に追加

if it started in the glottis, then cancer has spread to the supraglottis and/or the subglottis, and/or the vocal cords do not move normally.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

私は先週自分の腕時計を修理してもらった。例文帳に追加

I had my own wrist watch repaired last week.  - Weblio Email例文集

私は先週末はどこにも出かけられなかった。例文帳に追加

I couldn't go anywhere last weekend.  - Weblio Email例文集

そのデパートは先週の金曜日から閉店している。例文帳に追加

That department store has been shut down since last Friday.  - Weblio Email例文集

これは繊維状合金から出来ています。例文帳に追加

This is made of fibriform metals.  - Weblio英語基本例文集

自分は節電しなくてもいいとみんなが思ったら?例文帳に追加

What if everyone thinks that cutting down on electricity doesn't apply to them? - 時事英語例文集

彼は世間へ出てからたいそうくだけた例文帳に追加

The world has humanized him.  - 斎藤和英大辞典

娘どもは盛装をこらして出かける例文帳に追加

The girls go out in their best.  - 斎藤和英大辞典

新聞は世界の出来事をたえず知らせてくれる。例文帳に追加

The newspaper always keeps us informed of the events taking place in the world. - Tatoeba例文

私は、仙台から足を伸ばして青森迄行った。例文帳に追加

From Sendai I extended my journey to Aomori. - Tatoeba例文

彼は先週家を出てからずっと帰ってきていない。例文帳に追加

He hasn't come home since he left last week. - Tatoeba例文

ラグラン袖の衣類(コートあるいはセーター)例文帳に追加

a garment (coat or sweater) that has raglan sleeves  - 日本語WordNet

あからさまなあるいはセンセーショナルな宣伝例文帳に追加

blatant or sensational promotion  - 日本語WordNet

その伝統は世代から世代へと受け継がれている例文帳に追加

That tradition passes from generation to generation. - Eゲイト英和辞典

こちらのモデルは生産中止となっています。例文帳に追加

This model is discontinued. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

新聞は世界の出来事をたえず知らせてくれる。例文帳に追加

The newspaper always keeps us informed of the events taking place in the world.  - Tanaka Corpus

私は、仙台から足を伸ばして青森迄行った。例文帳に追加

From Sendai I extended my journey to Aomori.  - Tanaka Corpus

神奈川・長谷寺(鎌倉市)―十一面観音例文帳に追加

Kanagawa Hase-dera Temple (Kamakura City) - Juichimen Kannon  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良・長谷寺―十一面観音(重要文化財)例文帳に追加

Nara Hase-dera Temple - Juichimen Kannon (an important cultural property)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、秀頼からは誓詞を提出させていない。例文帳に追加

However, he did not force Hideyori to submit the vow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

琵琶湖から注ぎ出る川は瀬田川しかない。例文帳に追加

There is only the Seta River flowing out of the Biwa-ko Lake,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この城は16世紀末に豊臣秀吉によって建てられた。例文帳に追加

This castle was built by Toyotomi Hideyoshi at the end of the 16th century.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

放電セル装置は、セル部2と回路部22とからなる。例文帳に追加

A discharge cell device consists of a cell part 2 and a circuit part 232. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS