例文 (999件) |
はたなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49903件
初名は崇象。例文帳に追加
His first name is Takakata. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初名は隆子。例文帳に追加
Her first name was Takako (隆子). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は忠一。例文帳に追加
His Imina (personal name) was Tadakazu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名は孝憲。例文帳に追加
His first name was Takanori (孝憲). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は頼りにならないかもしれない。例文帳に追加
I may be unreliable. - Weblio Email例文集
映画は楽しくなくてはならない例文帳に追加
films should be entertaining - 日本語WordNet
私はたぶん、あなたに会えるまで元気にはなれない。例文帳に追加
I probably won't be able to cheer up until I can see you. - Weblio Email例文集
私への約束をはたさなければならない。例文帳に追加
You must make good on your promise to me. - Tatoeba例文
私はたくさんの事をしなければならない。例文帳に追加
I have a lot of things to do. - Tatoeba例文
我々はたくさん読書しなければならない。例文帳に追加
We have to do a great deal of reading. - Tatoeba例文
我々はたくさん読書しなければならない。例文帳に追加
We have to do a great deal of reading. - Tanaka Corpus
「私たちがしなければならないことはただ、」例文帳に追加
"All we have to do," - James Joyce『恩寵』
あなたは働きすぎです。例文帳に追加
You work too much. - Weblio Email例文集
あなたは試せたのに。例文帳に追加
You could give it a try. - Weblio Email例文集
関係なしに働く例文帳に追加
Work regardless of... - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |