1016万例文収録!

「はたな」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はたなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はたなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49903



例文

ここでの仕事はたいへんだろうなあ。例文帳に追加

It must be tough to work here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女はただ気がすすまないだけだ。例文帳に追加

She's simply not up to it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

仕事一筋になることはたやすい。例文帳に追加

It's easy to get married to your job. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はたとえあってもほとんどない。例文帳に追加

There were few, if any, trees.  - Tanaka Corpus

例文

はたばこも酒もやらない。例文帳に追加

My father neither smokes nor drinks.  - Tanaka Corpus


例文

はたまに御酒をたしなみます。例文帳に追加

My husband enjoys his glass once in a while.  - Tanaka Corpus

彼女はただの子供にすぎない。例文帳に追加

She is no more than a child.  - Tanaka Corpus

彼女の涙はただの空涙だった。例文帳に追加

Her crying was just an act.  - Tanaka Corpus

彼女の美しさはたとえようもない。例文帳に追加

Her beauty is incomparable.  - Tanaka Corpus

例文

彼は申し分なくよくはたらいている。例文帳に追加

He working all right.  - Tanaka Corpus

例文

はたばこを吸わないと約束した。例文帳に追加

He promised not to smoke.  - Tanaka Corpus

はただの学生にしかすぎない。例文帳に追加

He is nothing but a student.  - Tanaka Corpus

はたぐいまれな政治家である。例文帳に追加

He is as great a statesman as ever lived.  - Tanaka Corpus

はたいした教師ではない。例文帳に追加

He isn't much of a teacher.  - Tanaka Corpus

銃にはたまが入ってなかった。例文帳に追加

The gun was out of shot.  - Tanaka Corpus

私はタマネギだけは食べられない。例文帳に追加

I can eat anything but onions.  - Tanaka Corpus

はたまにしか勉強しない。例文帳に追加

I study very little.  - Tanaka Corpus

はただの名無しの権兵衛です。例文帳に追加

I am just a nobody.  - Tanaka Corpus

はたいへんねむくなった。例文帳に追加

I got very sleepy.  - Tanaka Corpus

はたいして金を持っていない。例文帳に追加

I don't have much money.  - Tanaka Corpus

誤りはたとえあるとしても少ない。例文帳に追加

There are few, if any, mistakes.  - Tanaka Corpus

血液のしみはたいてい落ちない。例文帳に追加

Blood stains don't usually disappear.  - Tanaka Corpus

それはたいした問題ではない。例文帳に追加

That is not much of a problem.  - Tanaka Corpus

その女の子はただ泣くだけだった。例文帳に追加

The little girl did nothing but cry.  - Tanaka Corpus

その枝はたわんだが、折れなかった。例文帳に追加

The branch bent but did not break.  - Tanaka Corpus

これはたいそう快適な暖炉ですね。例文帳に追加

This is a very nice fireplace.  - Tanaka Corpus

この仕事はたいして骨が折れない。例文帳に追加

The work doesn't need much effort.  - Tanaka Corpus

このにおいはたまらなく嫌だ。例文帳に追加

This smell disgusts me.  - Tanaka Corpus

あなたはたくさん時間がありますか。例文帳に追加

Do you have a lot of time?  - Tanaka Corpus

「なぜ?」少しいらだって、娘はたずねた。例文帳に追加

"Why?" asked the daughter, a trifle irritated.  - Tanaka Corpus

それはたいへんなショックでした。例文帳に追加

It was such a shock.  - Tanaka Corpus

これらは、たとえば次のようなものです。例文帳に追加

configured your kernel config file  - FreeBSD

他のシンボリックリンクはたどらない。例文帳に追加

not affect other symlinks.  - JM

これはただの警察ものではない。例文帳に追加

This is not just a police story.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし彼はためらわなかった。例文帳に追加

But he did not hesitate,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

はたてども際限なく、ね。例文帳に追加

And so it goes, ad infinitum.  - JACK LONDON『影と光』

はためらいながら言いました。例文帳に追加

said the wife, hesitatingly,  - Ouida『フランダースの犬』

ブローニーはためらいながら言いました。例文帳に追加

Brownie said falteringly.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

翼ザルは役にはたてないって」例文帳に追加

"for the Winged Monkeys cannot help me."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「だがあんなのはただのパラドックスだ」例文帳に追加

`But the thing's a mere paradox,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

これはたいへん結構なことですね。例文帳に追加

Which is all very good.  - O. Henry『賢者の贈り物』

残りはためさなくていい。例文帳に追加

you don't have to try all the rest of the keys.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

哀れなスメーはたずねました。例文帳に追加

asked pathetic Smee,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

健気に働く例文帳に追加

He works like a good one.  - 斎藤和英大辞典

この縄は保つか例文帳に追加

Will this rope hold?  - 斎藤和英大辞典

家は立て直す例文帳に追加

The house will be rebuilt.  - 斎藤和英大辞典

トムは多分泣いた。例文帳に追加

Tom probably cried. - Tatoeba例文

諱は崇孚。例文帳に追加

The posthumous name was Sufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諱は巍宗。例文帳に追加

His imina (personal name) was Giso.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

初名は隆長。例文帳に追加

He was first called Takanaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS