意味 | 例文 (999件) |
道ばたで営業する易者例文帳に追加
a fortune teller who does business on a street - EDR日英対訳辞書
停車場へ行く道を聞いた例文帳に追加
I inquired the way to the station. - 斎藤和英大辞典
馬車が来たから路をあけろ例文帳に追加
Make way for the carriage! - 斎藤和英大辞典
馬車で道がふさがっている例文帳に追加
The street is blocked with carriages. - 斎藤和英大辞典
陽気な道連れは道中の馬車例文帳に追加
A merry companion is a wagon in the way. - 英語ことわざ教訓辞典
京都市バス泉涌寺道下車例文帳に追加
Get off at the Nyusenji-michi stop of Kyoto Municipal Bus. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
汽車・電車・バスの運転の道順を系統立てたもの例文帳に追加
the organized routes of public transportation - EDR日英対訳辞書
自動車運搬用車両における自動車乗降方法及び道板装置例文帳に追加
AUTOMOBILE LOADING AND UNLOADING METHOD, AND LOADING RAMP DEVICE IN AUTOMOBILE TRANSPORT VEHICLE - 特許庁
運転中は救急車には道を譲らなければいけない。例文帳に追加
When you are driving, you should make way for ambulances. - Tatoeba例文
運転中は救急車には道を譲らなければいけない。例文帳に追加
When you are driving, you should make way for ambulances. - Tanaka Corpus
彼はこれ以上は歩けないと言って, 道端にしゃがみ込んでしまった.例文帳に追加
He squatted down at the roadside, whining that he couldn't walk any farther. - 研究社 新和英中辞典
御者がつのぶえを響き渡らせ、その刹那二人は悲しみにみちた目で馬車を追いました。例文帳に追加
the postillion wound his horn, and the poor nuns looked after the carriage for a moment with a mournful glance, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
路車間通信システム、路車間通信方法、路車間通信プログラム、および、プログラム記録媒体例文帳に追加
ROAD-TO-VEHICLE COMMUNICATION SYSTEM, ROAD-TO-VEHICLE COMMUNICATION METHOD ROAD-TO-VEHICLE COMMUNICATION PROGRAM, AND PROGRAM RECORDING MEDIUM - 特許庁
この路を行くと停車場の前へ出ます例文帳に追加
If you follow this street, you will find yourself in front of the station. - 斎藤和英大辞典
路幅が狭くて自動車は往来することができぬ例文帳に追加
The streets are narrow and impassable for motor-cars. - 斎藤和英大辞典
一番右側の道車線は現在工事中である。例文帳に追加
The rightmost lane is now under construction. - Tanaka Corpus
京都府道130号花園停車場御室線例文帳に追加
Hanazonoteishajo-Omuro-sen, Kyoto Prefectural Road 130 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都縦貫自動車道丹波綾部道路(国道478号)例文帳に追加
Kyoto Prefectural North-South Traverse Road, Tanba Ayabe Road (The national highway 478) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
矢道射場と的場までの矢が通る広間。例文帳に追加
Yamichi: A large room where an arrow flies from iba to matoba (an area which houses a sand wall and the mato). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都府道563号松尾寺停車場線例文帳に追加
Kyoto Prefecture Route 563: Matsunoodera-Teishajo Line - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三条通(京都府道112号二条停車場嵐山線)例文帳に追加
Sanjo-dori Street (Kyoto Prefectural Route 112: Nijoteishajo-Arashiyama Line) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都府道112号二条停車場嵐山線例文帳に追加
Kyoto Prefectural Route 112: Nijoteishajo-Arashiyama Line - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
侯爵西郷従道(薩摩閥・軍人陸軍・海軍)例文帳に追加
Tsugumichi SAIGO, a marquis (Satsuma clique; military man of Army and Navy) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徳川達道(一橋徳川家十一代当主、伯爵)例文帳に追加
Satomichi TOKUGAWA (the eleventh family head of Hitotsubashi Tokugawa family; later, a count) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道幅を利用した歩行者ナビゲーションシステム例文帳に追加
マイクロ波治療用電磁遮蔽カバー例文帳に追加
すると、二輪馬車がここへ下る道を疾走してきている。例文帳に追加
saw a dog-cart coming at a gallop down the road. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
たとえば、自車両が走行する道路に自車走行車線が道なり走行可能である道なり車線があるにも係わらず、自車両が道なり車線でない車線を走行している場合には、自車両を道なり車線に移動させる進路を生成する。例文帳に追加
For example, when the own vehicle is traveling on the lane which is not along the road although there exists a lane along the road, on which it is possible to drive along the road in an own vehicle traveling lane, on the road on which the own vehicle travels, the automatic control ECU 1 generates a route for making the own vehicle move to the lane along the road. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |