意味 | 例文 (999件) |
ひきての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49911件
筋書きは別として、その本は私をひきつけた。例文帳に追加
Apart from the plot, the book interested me. - Tanaka Corpus
そのシェパードは、びっこをひきながら道を歩いていた。例文帳に追加
The German Shepherd was limping down the street. - Tanaka Corpus
セールスマンはひき肉機の使い方を操作して説明した。例文帳に追加
The salesman demonstrated how to use the mincer. - Tanaka Corpus
二 店頭デリバティブ取引のうち、次に掲げる取引例文帳に追加
(ii) an Over-the-Counter Transaction of Derivatives listed in the following sub-items: - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 店頭デリバティブ取引のうち、次に掲げる取引例文帳に追加
(iv) the following transactions among Over-the-Counter Transactions of Derivatives: - 日本法令外国語訳データベースシステム
残りの引き数は最初の引き数によって変化する。例文帳に追加
h>), and further arguments with a significance depending on the first one. - JM
それが肌のひきしめ・美白効果に優れています例文帳に追加
It's really effective in strengthening and whitening. - 京大-NICT 日英中基本文データ
商品取引システム、及び商品取引価格決定装置例文帳に追加
MERCHANDISE TRANSACTION SYSTEM AND MERCHANDISE TRANSACTION PRICE DECIDING DEVICE - 特許庁
取引システムおよび取引装置および決済システム例文帳に追加
TRANSACTION SYSTEM, TRANSACTION DEVICE AND SETTLEMENT SYSTEM - 特許庁
取引処理装置、情報提供方法及び取引システム例文帳に追加
DEALING PROCESSOR, INFORMATION PROVIDING METHOD AND DEALING SYSTEM - 特許庁
在庫引当装置、在庫引当方法、及びプログラム例文帳に追加
INVENTORY ALLOCATION DEVICE, INVENTORY ALLOCATION METHOD AND PROGRAM - 特許庁
非球面偏心測定装置と非球面偏心測定方法例文帳に追加
ASPHERIC SURFACE ECCENTRICITY MEASURING APPARATUS AND METHOD - 特許庁
警官は多くの供をひきつれていた。例文帳に追加
and surrounded by their suites, succeeded the bustling crowd. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「博士は家にひきこもっておられます、例文帳に追加
"The doctor was confined to the house," Poole said, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そうです、書斎にすっかりひきこもってしまったんです。例文帳に追加
Well, he's shut up again in the cabinet; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
連続して[した], 引き続いて[いた].例文帳に追加
in succession - 研究社 新英和中辞典
目をかけて引き立てること例文帳に追加
the action of patronizing someone - EDR日英対訳辞書
③ 円建取引・外貨建取引や国内取引・海外取引の統合的な管理例文帳に追加
(iii) Comprehensively managing transactions in yen or foreign currency, and domestic or overseas transactions - 金融庁
商取引処理装置、商取引処理方法、商取引処理プログラム及び商取引システム例文帳に追加
COMMERCIAL TRANSACTION PROCESSING DEVICE, COMMERCIAL TRANSACTION PROCESSING METHOD, COMMERCIAL TRANSACTION PROCESSING PROGRAM AND COMMERCIAL TRANSACTION SYSTEM - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |