1016万例文収録!

「ふにん」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ふにんの意味・解説 > ふにんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ふにんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49829



例文

杏仁豆腐例文帳に追加

Annindofu (almond jelly)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国役普請例文帳に追加

Kuniyaku (public duties) fushin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ニオブ粉末例文帳に追加

NIOBIUM POWDER - 特許庁

ユニット布団例文帳に追加

UNIT BEDDING - 特許庁

例文

ミニフロー弁例文帳に追加

MINIFLOW VALVE - 特許庁


例文

複製人形例文帳に追加

REPRODUCTION DOLL - 特許庁

二液噴霧器例文帳に追加

TWO-LIQUID SPRAYER - 特許庁

粉末豆乳例文帳に追加

POWDER SOYMILK - 特許庁

ファンユニット例文帳に追加

FAN UNIT - 特許庁

例文

電子財布2例文帳に追加

ELECTRONIC WALLET - 特許庁

例文

電子荷札例文帳に追加

ELECTRONIC TAG - 特許庁

(2)費用負担例文帳に追加

(2)Costs Burden - 厚生労働省

人間らしくふるまう.例文帳に追加

behave like a Christian  - 研究社 新英和中辞典

田普請・新田普請例文帳に追加

Ta bushin, Shinden (new rice paddy field) bushin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二層構造羽毛ふとん例文帳に追加

DOUBLE LAYER STRUCTURE DOWN BEDDING - 特許庁

彼はふだんあんなに飲むんですか?例文帳に追加

Does he drink that much usually? - Eゲイト英和辞典

また古語においてはふんどしは「犢鼻褌(たふさぎ)」といった。例文帳に追加

In ancient language, fundoshi was called "tafusagi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

服務年限(任期)例文帳に追加

term of officetenure of office  - 斎藤和英大辞典

衛門府を兼任。例文帳に追加

He served concurrently as Emonfu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いい加減でふにゃふにゃと頼りにならないさま例文帳に追加

in a manner that is not firm  - EDR日英対訳辞書

盛に降っている、盛んに吹いている例文帳に追加

It is raining and blowing like furylike anything.  - 斎藤和英大辞典

勝手にそんなふうに想像するなよ。例文帳に追加

Don't let your imagination run wild. - Tatoeba例文

衣服(特に衣服)に関連する例文帳に追加

relating to clothing (especially vestments)  - 日本語WordNet

順序をふまずに急に段階が進む例文帳に追加

to make progress suddenly  - EDR日英対訳辞書

(花が)あふれるように盛んに咲く例文帳に追加

of flowers, to bloom in profusion  - EDR日英対訳辞書

勝手にそんなふうに想像するなよ。例文帳に追加

Don't let your imagination run wild.  - Tanaka Corpus

私は早めにふとんに入りました例文帳に追加

I went to bed early.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

三十分後に船に乗ります。」例文帳に追加

In half an hour we shall go on board."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

私は幸福に生き、幸福に死んだ。例文帳に追加

So I lived, and so I died.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

それにはこんなふうに書かれていた。例文帳に追加

It read in this fashion:  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

船員には不満があるんだ。例文帳に追加

This crew's dissatisfied;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

生活感覚にあふれた衣服例文帳に追加

clothing for everyday wear  - EDR日英対訳辞書

(人に)ふざけた振る舞いをする例文帳に追加

to play with or make sport of another person  - EDR日英対訳辞書

(ある雰囲気が)あたりに満ちあふれる例文帳に追加

to be full of a certain atmosphere  - EDR日英対訳辞書

副作用には不眠が含まれます。例文帳に追加

Side effects include insomnia. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼の家は富士山のふもとにある。例文帳に追加

His house is at the foot of Mt. Fuji.  - Tanaka Corpus

脳裏にふと不安がよぎります例文帳に追加

An anxious thought flashed through my mind.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

恐怖は狂乱にまでふくらみました。例文帳に追加

My fear grew to frenzy.  - H. G. Wells『タイムマシン』

フックはふたたび満足げに言いました。例文帳に追加

said Hook, purring again.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

富士山噴火に備えた避難訓練例文帳に追加

Evacuation Drill for Mt. Fuji Eruption - 浜島書店 Catch a Wave

フアンには兄がいません。例文帳に追加

Juan doesn't have a brother. - Tatoeba例文

何でそんなふうに考えるの?例文帳に追加

Why do you think that way? - Tatoeba例文

私は不安になる。例文帳に追加

I feel uneasy.  - Weblio Email例文集

順序不同に[で].例文帳に追加

in arbitrary order  - 研究社 新英和中辞典

…に貢献[寄付]する.例文帳に追加

make a contribution to  - 研究社 新英和中辞典

不評判になる.例文帳に追加

fall into discredit  - 研究社 新英和中辞典

非常に不安で.例文帳に追加

in high anxiety  - 研究社 新英和中辞典

不人望になる例文帳に追加

to become unpopularfall into disfavour  - 斎藤和英大辞典

複線にする例文帳に追加

to double-track a lineduplicate a line  - 斎藤和英大辞典

例文

裁判に服す例文帳に追加

to submit to the decisionabide by the decision  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS