例文 (999件) |
まゆいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10488件
秘鈔(128巻)23結例文帳に追加
Hisho (128 books) - 23 compilations - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
結綿(ゆいわた):島田の変形。例文帳に追加
Yuiwata: A modification of Shimada. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女はまばゆいばかりの美人だ.例文帳に追加
She's a dazzling beauty [dazzlingly beautiful woman]. - 研究社 新和英中辞典
鉱山を出ると日光がまばゆい例文帳に追加
The daylight dazzles―The daylight glares―after the darkness of the mine. - 斎藤和英大辞典
唯名論の、または、唯名論に関する例文帳に追加
of or relating to nominalism - 日本語WordNet
はれやかすぎて,面はゆいさま例文帳に追加
to feel embarrassed because of being happy - EDR日英対訳辞書
かゆいときに薬を飲みます。例文帳に追加
If you have itchiness, you take this medicine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今日、梅雨入りしました。例文帳に追加
The rainy season started today. - 時事英語例文集
うまい言いこなしだ例文帳に追加
It is a happy expression―a felicitous expression. - 斎藤和英大辞典
どこで髪を結いますか例文帳に追加
Where do you have your hair dressed? - 斎藤和英大辞典
痒い所はありますか?例文帳に追加
Do you have itchy places? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「まあいいさ、教えよう」例文帳に追加
"I have no objection to telling you," - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |