例文 (999件) |
みどのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
君はどのぐらいの背丈ですか。例文帳に追加
How tall are you? - Tanaka Corpus
・・・とはどのような意味でしょうか。例文帳に追加
What do you mean by …? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
紙、布などの抗菌シート例文帳に追加
紙などの破裂強さ試験機例文帳に追加
BURSTING STRENGTH TESTING MACHINE FOR PAPER OR THE LIKE - 特許庁
皆さんはこの夏休みをどのように過ごしましたか?例文帳に追加
How did everyone spend their summer holidays? - Weblio Email例文集
皆さんは、夏休みをどのように過ごされましたか?例文帳に追加
Everyone, how did you spend your summer vacation? - Weblio Email例文集
皆さんはどのような夏休みを過ごしましたか。例文帳に追加
What kind of summer vacation did everyone spend? - Weblio Email例文集
彼が勝つ見込みはどのくらいあるだろうか.例文帳に追加
What are the odds that he'll win? - 研究社 新英和中辞典
僕の意見などはどの道彼の耳には届かないだろう.例文帳に追加
My opinion wouldn't reach his ears in any case. - 研究社 新和英中辞典
どの少年もみんな試合を見に行った。例文帳に追加
Each and every boy has gone to see the game. - Tatoeba例文
ハンバーガーと飲み物などの軽食を出す店例文帳に追加
an establishment where one can order and eat fast foods - EDR日英対訳辞書
文字や図などの意味を読み取らせる例文帳に追加
to help a person comprehend the meaning of words and/or drawings - EDR日英対訳辞書
どのような好みでも、することも、見所もいっぱいある。例文帳に追加
For every taste, there is plenty to do and plenty to see. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
鼻水やのどのいたみはありますか?例文帳に追加
Do you have a runny nose or sore throat? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今では学校の近くのほとんどの店が土曜は休みだ。例文帳に追加
Most shops near the school are closed on Saturdays now. - Tanaka Corpus
どの少年もみんな試合を見に行った。例文帳に追加
Each and every boy has gone to see the game. - Tanaka Corpus
上のbody要素がどのように表示されるか見てみましょう:例文帳に追加
Now, here's how the body element above is rendered: - Gentoo Linux
義民(ぎみん)とは、飢饉などの際の一揆の首謀者。例文帳に追加
Gimin is a ringleader of uprising during a famine and the like. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北も南も目の届くかぎり見事なほどの白さだった。例文帳に追加
North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, - Jack London『火を起こす』
インドの民族衣装.例文帳に追加
the national costume of India - 研究社 新英和中辞典
人口密度の高い地域.例文帳に追加
a densely populated area - 研究社 新英和中辞典
井戸の水を汲む例文帳に追加
to draw water from a well - 斎藤和英大辞典
冥土の土産にする例文帳に追加
to take anything with one out of the world - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |