例文 (999件) |
やこうがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4247件
効力や効果が失われること例文帳に追加
the condition of being ineffectual - EDR日英対訳辞書
あれやこれやを思い合わせてそうに違いないと思った例文帳に追加
Putting this and that together, - 斎藤和英大辞典
あれやこれやを思い合わせてそうに違いないと思った例文帳に追加
Putting two and two together, - 斎藤和英大辞典
あれやこれや思い合わせるとうに違い無いと思った例文帳に追加
Putting this and that together, - 斎藤和英大辞典
あれやこれや思い合わせるとうに違い無いと思った例文帳に追加
Putting two and two together, - 斎藤和英大辞典
昨夜、交通事故で車が壊れた。例文帳に追加
The traffic accident delayed the cars last night. - Tatoeba例文
昨夜、交通事故で車が壊れた。例文帳に追加
The traffic accident delayed the cars last night. - Tanaka Corpus
三浦綾子「細川ガラシャ夫人」例文帳に追加
Lady Gracia' written by Ayako MIURA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四国には、夜行さんもしくは夜行様と呼ばれる怪が伝わる。例文帳に追加
In Shikoku, there is a story of a monster called Yagyo-san or Yagyo-sama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『都鳥廓白波』(みやこどりながれのしらなみ)→『忍の惣太』(しのぶのそうた)例文帳に追加
"Miyakodori Nagare no Shiranami" (Ripples on the River in Edo Made by a Migratory Bird) => "Shinobu no Sota" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『日本書紀』ではこの都城のことは、首都が「新益京(あらましのみやこ、あらましきょう、しんやくのみやこ、しんやくきょう)」(持統天皇六年正月十二日条)、皇居が「藤原宮」と呼びわけられている。例文帳に追加
In the article in February 7, 692 in "Nihonshoki," this capital was recorded as 'Aramashi no miyako, Aramashi-kyo, Shinyaku no miyako, or Shinyaku-kyo,' and the Imperial Palace was recorded as 'Fujiwara Palace.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
性格や行動が別人のように変わること例文帳に追加
the act of changing one's character or actions to be like that of another person - EDR日英対訳辞書
あれやこれやと忙しかったので,その手紙を投かんするのを忘れてしまった例文帳に追加
What with one thing and another, I forgot to mail the letter. - Eゲイト英和辞典
室内には絵画や工芸品などの展示が行われる。例文帳に追加
Inside the rooms, there is a display of paintings and other works of art. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌が終わるや, 子供たちは一つの椅子を奪い合った.例文帳に追加
As soon as the children finished the song, they scrambled for the single chair. - 研究社 新和英中辞典
格式にとらわれて態度や行動が固苦しくなる例文帳に追加
to be stiff-mannered and formal because one attaches much importance on social status and formalities - EDR日英対訳辞書
親子どんがよく使われる呼称であるが、地方によっては親子どんぶりと言うこともある。例文帳に追加
Oyakodon is the most common name, but some regions call it Oyako-donburi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は優しく、留学生や後輩から慕われている。例文帳に追加
He is kind and is adored by study abroad students and younger colleagues. - Weblio Email例文集
したがって、API やこのパッケージの内部動作は今後大きく変わる可能性があります。例文帳に追加
Thus the API and the inner workings of this package may undergo major revisions in the future. - PEAR
いまや、この地上世界の人々の美しさすべてが何を隠しているのかがわかりました。例文帳に追加
I understood now what all the beauty of the Over-world people covered. - H. G. Wells『タイムマシン』
もっとも、たこ焼きは店や作る人によって流儀やこだわりがあり、これが全てではない。例文帳に追加
But this is not a complete recipe of takoyaki, because there are different styles and peculiar tastes for takoyaki according to restaurants and people who make it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
740年聖武天皇が恭仁京(木津川市)へ遷都。例文帳に追加
740: The Emperor Shomu moved the capital to Kuni-kyo (in present Kizugawa City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小笠原諸島は野生の植物や固有種が豊富です。例文帳に追加
The Ogasawara Islands are abundant with natural plant life and endemic species. - 浜島書店 Catch a Wave
其扇流(きせんりゅう)・御扇流(みせんりゅう)・都御流(みやこおんりゅう)・戸羽流(とわりゅう)等が存在する。例文帳に追加
There are various schools of Tosenkyo such as kisen-ryu, misen-ryu, miyakoon-ryu, and towa-ryu schools. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原京が都だった頃、武甕槌命は藤原京の東方の阿倍山に鎮座していた。例文帳に追加
When Fujiwara-Kyo was the capital city, Takemikatsuchi-no-mikoto was enshrined in Mt. Abe in the east of Fujiwara-Kyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
710年、藤原京の北に平城京が造営される。例文帳に追加
In 710, Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara) was constructed north of Fujiwara-kyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「おやおや、子供を怖がらせるのにふさわしい状況とは言えないな」例文帳に追加
"Really, I don't think it's a suitable occasion for trying to frighten a child." - G.K. Chesterton『少年の心』
淀川駅、巽信号場、都島信号場廃止。例文帳に追加
Yodogawa Station, Tatsumi signal station and Miyakojima signal station were abolished. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
乾燥後の毛髪に、ハリやコシを付与しつつ、ふんわりした仕上がりが得る。例文帳に追加
To obtain fluffy finish of hair after drying while affording tension and stiffness thereto. - 特許庁
平和や公的秩序が混乱すること例文帳に追加
a disturbance of the peace or of public order - 日本語WordNet
また類似した説話が宇都宮市(下野国)にも現存する。例文帳に追加
A similar folk literature exists in Utsunomiya City (Shimotsuke Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
体が頑強な角質板で覆われた主に夜行性の穴居性哺乳動物例文帳に追加
burrowing chiefly nocturnal mammal with body covered with strong horny plates - 日本語WordNet
考え方や行動の仕方が急激に広範囲に変わること例文帳に追加
a drastic and far-reaching change in ways of thinking and behaving - 日本語WordNet
医療用ガイドワイヤを含むガイドワイヤ構造体および使用方法例文帳に追加
GUIDE WIRE STRUCTURE INCLUDING MEDICAL GUIDE WIRE, AND USAGE THEREOF - 特許庁
『保元物語』がこの親子に同情的と言われる所以である。例文帳に追加
This is why "Hogen Monogatari" is said to have a sympathetic viewpoint toward the father and the son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |