例文 (999件) |
やこしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13224件
古史古伝やそれに準ずるもの例文帳に追加
Old history books, legends and other equivalent books. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1重の屋根は腰屋根となる。例文帳に追加
The roof of the first floor had a domer window. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほんの少し、色彩が鮮やかだ例文帳に追加
The color is just a little bright. - 京大-NICT 日英中基本文データ
強請{ゆすり}やら騙{かた}りやらでひとかどの身代をこしらえた例文帳に追加
What by extortion, what by fraud,―Between blackmail and imposture,―he made quite a fortune. - 斎藤和英大辞典
運動を全然しないことやら肥満やらで、彼は心臓発作を起こした。例文帳に追加
What with having no exercise and being overweight, he had a heart attack. - Tatoeba例文
アレックスは、「クルミ」や、「紙」や、「とうもろこし」のような物の名前を言うことができる。例文帳に追加
Alex names objects, like "walnut," "paper" and "corn". - Tatoeba例文
運動を全然しないことやら肥満やらで、彼は心臓発作を起こした。例文帳に追加
What with having no exercise and being overweight, he had a heart attack. - Tanaka Corpus
アレックスは、「クルミ」や、「紙」や、「とうもろこし」のような物の名前を言うことができる。例文帳に追加
Alex names objects, like "walnut," "paper" and "corn. - Tanaka Corpus
野狐精(やこぜい)、野狐身(やこしん)、また生禅(なまぜん)ともいう。例文帳に追加
It is also called "yakozei," "yakoshin" and "namazen." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お軽は矢絣に縦やの字帯の御殿女中のこしらえ。例文帳に追加
Okaru is dressed in the style of a palace maid, with a "yagasuri" (arrow pattern) kimono and an obi belt tied in the shape of the Japanese letter "や". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
のふなかより御らんと申候こしやうもちて、いかやうの御使のよし申候。例文帳に追加
Nobunaga had his pageboy, Oran ask the envoy about the business. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(これは一般にややこしすぎたり、実践するのがむずかしすぎたりする)。例文帳に追加
(This would generally be too confusing or difficult to be practical.) - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
——それに、なんでもかんでも生きてるから、もうすっごくややこしいのよ。例文帳に追加
--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
車輪の幅{や}轂{こしき}から四方八方に分かれ出る例文帳に追加
The spokes of a wheel radiate from the hub in all directions. - 斎藤和英大辞典
少しでも早い方が好い例文帳に追加
The sooner, the better. - 斎藤和英大辞典
親の心子知らず。例文帳に追加
It is a wise father that knows his own child. - Tatoeba例文
少し休ませてください。例文帳に追加
I want to take a rest. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |