例文 (485件) |
よえのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 485件
浮世絵(うきよえ)は、江戸時代に成立した絵画のジャンルである。例文帳に追加
Ukiyoe is a genre of the pictorial arts established during the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駅への道を教えてあげますよ。例文帳に追加
I'll show you the way to the station. - Tatoeba例文
駅の近くに住んでるよ。例文帳に追加
I live close to the train station. - Tatoeba例文
鉛筆、数本しか持ってないのよ。例文帳に追加
I only have a few pencils. - Tatoeba例文
枝毛の部分だけカットしますよ。例文帳に追加
I'll get rid of those split ends. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
匿名貸与営業の禁止例文帳に追加
Prohibition of Lending Business to Unidentified Persons - 日本法令外国語訳データベースシステム
無電解めっき用の触媒付与液例文帳に追加
CATALYST-IMPARTING SOLUTION FOR ELECTROLESS PLATING - 特許庁
浮世絵の確立者であり、しばしば「浮世絵の祖」と称される。例文帳に追加
As the founder of ukiyo-e, he is often called 'the Father of Ukiyo-e.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浮世絵類考(うきよえるいこう)は、浮世絵師の伝記、経歴をあつめたもので美術史の基礎史料である。例文帳に追加
The Ukiyo-e Ruiko is basic material of the art history, collected biographies and backgrounds of ukiyo-e (Japanese woodblock prints) artists. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
英語を話せると楽しいよ、例文帳に追加
It's fun if you can speak English. - Weblio Email例文集
浮世絵を確立した人であり、すなわち最初の浮世絵師である。例文帳に追加
Establishing the genre of ukiyo-e, he was the first ukiyo-e artist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浮世絵には肉筆画のものと木版画のものがある。例文帳に追加
Ukiyoe is divided into two categories: the original drawing and the woodblock print. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
字は原(はじめ)、諱は惟命(これなが)、通称は与右衛門(よえもん)。例文帳に追加
His azana (one component of person's name) was Hajime, imina (personal name) was Korenaga and common name was Yoemon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《英戯言》 赤ちゃんはグーズベリーの木の下で見つけたのよ.例文帳に追加
I found him [her] under a gooseberry bush. - 研究社 新英和中辞典
浮世絵の女性の描き方には独特の傾向がある。例文帳に追加
The manner of drawing women in ukiyoe has a unique tendency. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ジェームスジョイスはそのユリシーズでのさまよえるユダヤ人の主題を使用した例文帳に追加
James Joyce uses the topos of the Wandering Jew in his Ulysses - 日本語WordNet
浮世絵版画の紙の大きさ例文帳に追加
a size of paper used for printing pictures of everyday life in the Edo Period of Japan - EDR日英対訳辞書
余益人よのますひと(くだらのあそみますひと)?-?例文帳に追加
YO no Masuhito (Kudara no Asomi Masuhito) ? - ? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「言うこと聞かないとトムの秘密みんなにばらしちゃうよ」「え、なに僕の秘密って」例文帳に追加
"If you don't listen to what I have to say, Tom, I'll tell everyone your secret!" "Huh? What secret?" - Tatoeba例文
2つのベキ乗剰余演算に対して、3つの乗算剰余演算回路1〜3を設ける。例文帳に追加
Three multiplication/remainder arithmetic circuits 1-3 are arranged for two power/remainder arithmetic operations. - 特許庁
でも、これよりずっとやさしい詩も暗唱してもらいましたよ、えーと——トゥイードルディー、のほうだったかな」例文帳に追加
`But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by--Tweedledee, I think it was.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (485件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |