例文 (490件) |
よえのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 490件
英語以外の外国語とか勉強して何になるんだよ?例文帳に追加
What's the point of studying foreign languages besides English? - Tatoeba例文
英語以外の外国語とか勉強して何になるんだよ?例文帳に追加
What will you gain by studying a foreign language other than English? - Tatoeba例文
駅の近くにおいしいケーキ屋さんができたらしいよ。例文帳に追加
I've heard that there's a new cake shop near the station that makes delicious cakes. - Tatoeba例文
英語でラブレターを書くのは簡単じゃないんだよ。例文帳に追加
To write a love letter in English is not easy. - Tatoeba例文
ヨエルの予言を伝える旧約聖書本例文帳に追加
an Old Testament book telling Joel's prophecies - 日本語WordNet
浮き世絵本という,版画の絵本例文帳に追加
an engraved picture book called a book of "colour pictures of woodblock print" - EDR日英対訳辞書
江戸時代の,浮世絵という版画例文帳に追加
in the Japanese 'Edo' period, a kind of woodblock print called ukiyo-e - EDR日英対訳辞書
英語は筆談でのみ対応できますよ。例文帳に追加
We could communicate with you in English only in writing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ええ。でも北海道より新潟のほうがもっと降りますよ。例文帳に追加
Yes, it does. But it snows more in Niigata than in Hokkaido. - Tanaka Corpus
また「浮世絵」などの画題としてもよく描かれた。例文帳に追加
Furthermore, yokai were illustrated frequently as the main theme of 'ukiyoe' (Japanese woodblock prints) paintings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浮世絵では歌麿の名作を世に送った。例文帳に追加
As for ukiyoe, he published masterpieces of Utamaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浮世絵師・勝川春章の門下となる。例文帳に追加
He became a disciple of Shunsho KATSUKAWA, a Ukiyoe artist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尾張(愛知県)出身の浮世絵師。例文帳に追加
He was an ukiyo-e artist from Owari (Aichi Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし芳幾の関心は浮世絵にとどまらなかった。例文帳に追加
However, the interest of Yoshiiku was not limited to ukiyoe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岩佐又兵衛:『三十六歌仙図額』--浮世絵の開祖例文帳に追加
Matabei IWASA: The maker of "the Portraits of Thirty-six Immortal Poets," and the founder of ukiyoe - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの子どもたちは学校へ通えるだけ幸運です。例文帳に追加
These children are lucky enough to attend school. - 浜島書店 Catch a Wave
次の手順(栄養素投与)/(MRI画像化)を実施する。例文帳に追加
The second procedure (nutrient administration/MRI) is executed. - 特許庁
有限体の定義多項式を用いた剰余演算装置例文帳に追加
REMAINDER ARITHMETIC UNIT USING DEFINING POLYNOMIAL IN FINITE FIELD - 特許庁
——ええ、日中は博物館の中にいますよ。例文帳に追加
--we are to be found in the Museum itself during the day, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ええ、これまでで最高の仕事ですよ。例文帳に追加
that this is the brightest thing that you have done yet, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「エメラルドの都へ、えらいオズに会いにいくところよ。例文帳に追加
"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
剰余演算系の基底のいくつかの要素の積が除算の法の場合に、剰余演算系で除算を効率的に行えるようにする。例文帳に追加
To efficiently execute division by a residue operation system when the product of some basic elements of the residue operation system is a division modulus. - 特許庁
他のコレクターとは比べものにならないほどの浮世絵を彼は持っている.例文帳に追加
He possesses an unrivaled collection of ukiyoe. - 研究社 新和英中辞典
これらの浮世絵は無傷のままアメリカの美術館に保存されていた.例文帳に追加
These ukiyoe prints have been preserved in perfect condition in an American museum. - 研究社 新和英中辞典
例文 (490件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |