例文 (999件) |
ろっかぼの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49947件
ピボットボルト60の頭部60Bの輪郭を正五角形とする。例文帳に追加
The outline of the head part 60B of the pivot bolt 60 is equilateral pentagon. - 特許庁
「ぼくを結婚したがるような男だとは思ってなかっただろうね、ワトスン」例文帳に追加
``You would not call me a marrying man, Watson?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ロボット管理システム、ロボット管理端末、ロボット管理方法およびプログラム例文帳に追加
ROBOT MANAGEMENT SYSTEM, ROBOT MANAGEMENT TERMINAL, METHOD FOR MANAGING ROBOT, AND PROGRAM - 特許庁
そんなことを考えただけで、驚いて頭に血がのぼってしまっただろう。例文帳に追加
the bare idea of that would startle me to frenzy: - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
盆燈籠(ぼんとうろう、ぼんどうろう)とは、日本のお盆の時期に、墓に供える燈籠型の飾り。例文帳に追加
"Bon toro" (also called "bon doro," written as "盆燈籠" in Japanese) is a lantern-shaped decoration, which is dedicated to the dead at a grave during the season of "Obon" (an annual festival of the dead) in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仕事をサボっているところを見つかって首になったのだ.例文帳に追加
He was fired because he was caught loafing on the job. - 研究社 新和英中辞典
ドロシーがいなければ、ぼくは絶対に脳みそを手に入れられなかっただろう。例文帳に追加
If it wasn't for Dorothy I should never have had brains. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ロックボルト加圧・膨張用シールヘッドおよび複数ロックボルト同時加圧・膨張方法例文帳に追加
LOCK BOLT PRESSURIZING/EXPANDING SEAL HEAD AND SIMULTANEOUSLY PRESSURIZING/EXPANDING METHOD OF A PLURALITY OF LOCK BOLTS - 特許庁
堤防の嵩上げ用ブロックの安定を図る堤防決壊防止方法例文帳に追加
BANK BLEACH PREVENTING METHOD BY STABILIZING BLOCK FOR RAISING BANK - 特許庁
ぜいたくの結果身を亡ぼすに至った例文帳に追加
His extravagance ended in his ruin. - 斎藤和英大辞典
ロボットの背の下部に、三箇のボタンがあった。例文帳に追加
There were three buttons on the lower back of the robot. - Tatoeba例文
果実管理収穫用ロボット例文帳に追加
FRUIT CONTROLLING AND HARVESTING ROBOT - 特許庁
彼の家に昨夜泥棒が入った.例文帳に追加
His house was broken into last night. - 研究社 新和英中辞典
僕は近頃は内にひっこんでいる例文帳に追加
I keep indoors these days. - 斎藤和英大辞典
田圃路をたどって河へ出た例文帳に追加
I followed a path across the rice-fields to the river. - 斎藤和英大辞典
彼の逃亡の試みはうまくいった。例文帳に追加
His attempt to escape was successful. - Tatoeba例文
泥棒はそのお金をもって逃げた。例文帳に追加
The thief got away with the money. - Tatoeba例文
板付きに作った白い蒲鉾例文帳に追加
steamed 'kamaboko' fish paste, served on a white board - EDR日英対訳辞書
彼の逃亡の試みはうまくいった。例文帳に追加
His attempt to escape was successful. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |