例文 (999件) |
酒をのみすぎる例文帳に追加
to drink too much - EDR日英対訳辞書
永遠の安らぎを例文帳に追加
Eternal rest - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
次の通りを右例文帳に追加
The next street, turn right. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
目をさえぎる物例文帳に追加
an obstruction to the view - 斎藤和英大辞典
物を切り過ぎる例文帳に追加
to cut excessively - EDR日英対訳辞書
彼女の言葉を聞いてどぎまぎした。例文帳に追加
I was embarrassed by what she said. - Tatoeba例文
彼女の言葉を聞いてどぎまぎした。例文帳に追加
I was embarrassed by what she said. - Tanaka Corpus
「あれのカギを」例文帳に追加
"that key." - Robert Louis Stevenson『宝島』
次の角を右へ曲がる例文帳に追加
turn right at the next corner - Weblio Email例文集
次の交差点を右です例文帳に追加
Turn right at the next intersection. - Weblio Email例文集
来客の取り次ぎをする.例文帳に追加
answer the bell - 研究社 新英和中辞典
会議の議事録をとる.例文帳に追加
take the minutes of a meeting - 研究社 新英和中辞典
枝をのこぎりで切り取る.例文帳に追加
saw a branch off - 研究社 新英和中辞典
甘いものを食べすぎる.例文帳に追加
surfeit oneself with sweets - 研究社 新英和中辞典
手ぎわのよい仕事をする.例文帳に追加
do a workmanlike job - 研究社 新英和中辞典
急ぎの旅をする例文帳に追加
to travel by long stages―travel post―make a flying visit - 斎藤和英大辞典
議論の議題をあげる例文帳に追加
bring up a topic for discussion - 日本語WordNet
満開の段階を過ぎて例文帳に追加
past the stage of full bloom - 日本語WordNet
一時しのぎをする例文帳に追加
to temporarily make do with something - EDR日英対訳辞書
酒などをのみすぎる例文帳に追加
to drink too much alcohol - EDR日英対訳辞書
(人の労を)ねぎらう例文帳に追加
to express gratitude to someone - EDR日英対訳辞書
急ぎの話をする例文帳に追加
to talk about an urgent matter - EDR日英対訳辞書
人の気持ちを煽て過ぎる例文帳に追加
to flatter someone excessively - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |