意味 | 例文 (999件) |
上階の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8538件
かつては上流階級の婦女子の嗜みでもあった。例文帳に追加
It used to be an accomplishment for uppper class women as well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<AA+>は、21段階ある格付けの上から2番目。例文帳に追加
<AA+> is the second-highest rating out of 21 ratings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
養老5年(721年)に四階進んで正四位上。例文帳に追加
In 722, he advanced four ranks and became Senior Fourth Rank Upper Grade. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その時までの本継の位階は正六位上であった。例文帳に追加
Prior to promotion, Mototsugi had been created Shorokuinojo (Senior Sixth Rank, Upper Grade). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ゼスト御池(駅の階上にある地下街)例文帳に追加
Zest Oike (an underground shopping area above the station house) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
改札口は地上、ホームは2階にある。例文帳に追加
The ticket gate is located on the ground level, while the platforms are on the second-floor level. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
改札口は地上、ホームは2階。例文帳に追加
The ticket gate is located on the ground level, and the platform is located on the second floor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
洋館-木造、地上2階建、煉瓦積例文帳に追加
The western style building: made of wood, two stories above ground, bricks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最上階には「床の間」がある。例文帳に追加
There is a tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) on the top floor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主に、最上階に造ることが多い。例文帳に追加
This style is mostly provided for the uppermost floors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-木造、地上2階、切妻造り、妻入り例文帳に追加
Wooden, 2 stories, kiritsuma-zukuri (gable roof style), Tsuma-iri (entrance on gable side) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
楼閣とは、2階建て以上の高い建物のこと。例文帳に追加
A rokaku means a high building with more than two stories. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
タイペイ101は,高さ508メートルで,地上101階(建て)である。例文帳に追加
Taipei 101 is 508 meters in height and has 101 floors above ground. - 浜島書店 Catch a Wave
地上101階建てで,高さが492メートルある。例文帳に追加
It has 101 floors above ground and is 492 meters high. - 浜島書店 Catch a Wave
このビルは高さ828メートルで,160階以上のフロアがある。例文帳に追加
The building is 828 meters high and has over 160 floors. - 浜島書店 Catch a Wave
急な階段を上り下りすることができる。例文帳に追加
It can move up and down steep stairways. - 浜島書店 Catch a Wave
改札を出てすぐに3段の階段を上がります例文帳に追加
Right after you go out the ticket gate, go up the three-step stairs. - 京大-NICT 日英中基本文データ
プリンタの階調再現性を向上させる。例文帳に追加
To improve the gradation reproducibility of a printer. - 特許庁
画像の階調再現性を向上する。例文帳に追加
To improve the reproducibility of gradation of an image. - 特許庁
上階層の床面積を有効に利用できるようにする。例文帳に追加
To effectively utilize the floor area of an upper story layer. - 特許庁
階段用長尺床仕上げ材およびその製造方法例文帳に追加
LONG FLOOR FINISHING MATERIAL FOR STAIRCASE AND ITS MANUFACTURING METHOD - 特許庁
地上デジタル放送システムの階層化伝送方法例文帳に追加
HIERARCHIZED TRANSMISSION METHOD FOR GROUND DIGITAL BROADCASTING SYSTEM - 特許庁
上階張出し構造及び木造建物例文帳に追加
UPPER FLOOR OVERHANG STRUCTURE AND WOODEN BUILDING - 特許庁
階段の上り下りが容易なスーツケースを提供する。例文帳に追加
To provide a suitcase facilitating going up and down the stairs. - 特許庁
コーナ部連結金物および上下階接続構造例文帳に追加
CORNER JOINTING HARDWARE AND CONNECTING STRUCTURE BETWEEN FLOOR ABOVE AND BELOW - 特許庁
木造住宅上層階用床構造例文帳に追加
FLOOR STRUCTURE FOR UPPER STORY OF WOODEN HOUSE - 特許庁
外壁階間部の屋外側仕上げ材の取付け構造例文帳に追加
INSTALLATION STRUCTURE OF OUTDOOR SIDE FINISHING MATERIAL OF OUTER WALL INTER-STORY PART - 特許庁
輝度を高め色純度や階調性を向上させる。例文帳に追加
To increase luminance and to enhance color purity and gradation in a color projector. - 特許庁
この横桟25に階段部10の上端部を連結する。例文帳に追加
The upper end part of the staircase part 10 is connected to the horizontal rail 25. - 特許庁
駐輪場での自転車の階上への搬送装置例文帳に追加
DEVICE FOR CONVEYING BICYCLE TO UPPER FLOOR IN BICYCLE PARKING LOT - 特許庁
上階への建築用柱材搬送装置例文帳に追加
ARCHITECTURAL COLUMN MATERIAL CARRYING DEVICE TO UPPER FLOOR - 特許庁
(4) 消費税率の段階的引上げ例文帳に追加
(4) To gradually increase the Consumption tax rate - 厚生労働省
パスパルトゥーは絶えず階段を上り下りした。例文帳に追加
Passepartout continually ascended and descended the stairs. - JULES VERNE『80日間世界一周』
階段を上がる彼女の足音が僕には聞えていないのか?例文帳に追加
Have I not heard her footstep on the stair ? - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
そしてたちまち私達は二階に、かけ上(あが)った。例文帳に追加
and an instant afterwards we were all upon the stairs. - Conan Doyle『黄色な顔』
女はドアを閉めると、あわてて階段を駆け上がった。例文帳に追加
The woman closed the door, ran hastily upstairs, - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
痛々しく上階に向かう時間旅行者のことを考えた。例文帳に追加
I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs. - H. G. Wells『タイムマシン』
上の階に着いたとき、ジョンジーは眠っていました。例文帳に追加
Johnsy was sleeping when they went upstairs. - O Henry『最後の一枚の葉』
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |