1016万例文収録!

「倭波」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 倭波に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

倭波の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22



例文

この事件をきっかけに寧に近い双嶼や、船山諸島など沿岸部で日本人商人との私貿易、密貿易が活発化し、寇(後期寇)の活動となって行く。例文帳に追加

This incident led to increased private trade and smuggling with Japanese merchants at coastal areas such as Shuangyu near Ningbo and the Zhoushan Islands, as well as activities of wako (koki wako [the 16th-century wako pirate-traders]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白髪大根子命(しらにのおほやまとねこのみこと)、伊禮(いはれ)の甕栗宮(みかくりのみや)に坐してまして、天の下治らしめしき(奈良県磯城郡)。例文帳に追加

Shiragaoyamatoneko no mikoto settled in the Mikakuri palace at Iware, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

相模から上総国に渡る際、走水の海(横須賀市)の神がを起こして建命の船は進退窮まった。例文帳に追加

When he went across from Sagami to Kazusa Province, the deity of Hashirimizu no umi (the sea of Hashirimizu, present-day Yokosuka City) made waves rough and Yamato Takeru no Mikoto's ship was unable to move forward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟橘姫は、健命の思い出を胸に、幾重もの畳をの上に引いて海に入るのである。例文帳に追加

Oto Tachibana Hime, with the memory of Yamato Takeru no Mikoto in her heart, went down on many layers of mats upon the waves, and leaped into the sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一方『古事記』には、「若御毛沼命(わかみけぬのみこと)」「豐御毛沼命(とよみけぬのみこと)」「神禮毘古命(かむやまといはれびこのみこと)」の名が見える。例文帳に追加

On the other hand, in Kojiki, he is called "Wakamikenu no Mikoto", "Toyomikenu no Mikoto", and "Kamuyamatoiwarebiko no Mikoto."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

鵜茅不合葺命は、妹タマヨリヒメに養育され、後に玉依姫神との間に神禮毘古命(=神武天皇)をもうける。例文帳に追加

Ugayafukiaezu no Mikoto was brought up by her sister, Tamayori-hime, and later gave birth to Kamuyamatoiwarebiko no Mikoto (= Emperor Jinmu) with Tamayori-bime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勘合貿易で寇と区別博多、堺市、坊津(鹿児島県南さつま市坊津町)から出航し、寧で勘合符を照査させる。例文帳に追加

Licensed trade missions--to be distinguished from smuggling and piracy by Wako--set sail from Hakata, Sakai, and Bonotsu (today's Bonotsu-machi, Satsuma City, Kagoshima Prefecture), and goods were checked and inspected upon arrival in Ningbo, China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

姫命世記』に、崇神天皇39年、天照太神を奉じた豊鍬入姫命が鎮座地を求めて但(丹)国へ遷幸し、吉佐宮を築いて4年間奉斎したと記す。例文帳に追加

According to "Yamatohime no mikoto seiki," the Toyosuki iribime no mikoto, who served for Amaterasu Omikami, visited Tanba Province to search for the place to enshrine, built the Yosa-no-miya Shrine in 59 B.C. and enshrined for four years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また当時、元側でも1335年から1336年にかけての寇事件を契機に、寧市(明州、のちの寧)に入港する日本船を海賊船と見なして、港の出入を厳しく制限していた。例文帳に追加

Moreover, in those days, Yuan officials rigorously restricted entry or departure of the port, regarding any Japanese ship, which entered Neiha city (Mingzhou, later Ningbo), as a pirate ship after the Wako Incident from 1335 to 1336.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これは当時の仏典『大智度論』(『摩訶般若羅蜜多経』の注釈書)などに「」とあるように東方にあることを示しただけとする考えもあるが、国王の表記を忌避したものと見る考えもある。例文帳に追加

The "Daichidoron (Commentary on the Great Wisdom Sutra, "摩訶般若波羅蜜多," literally translated to the "Heart of the Perfection of Transcedent Wisdom")" written at that time indicated that such expression as the land where the sun rises only referred to the East of China, but some people mention that the expression of the King of Wa was avoided.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

禮毘古命(かむやまといはれびこのみこと)、畝火の白檮原宮(かしはらのみや)に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良県畝火山の東南の地)。例文帳に追加

Kamuyamatoiwarebiko no mikoto settled in the palace of Kashiwara at Unebi, and governed the country (the southeast area of Mt. Unebi in Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事記』では、神礼毘古命(カムヤマトイワレビコ)は、兄のイツセ(イツセ)とともに、日向の高千穂でどこへ行けばもっと良く葦原中国を治められるだろうかと相談し、東へ行くことにした。例文帳に追加

In "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), Kamuyamatoiwarebiko conferred with his elder brother Itsuse where they should move to rule Ashihara no Nakatsukuni (the Central Land of Reed Plains) better and decided to head for east.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元伊勢「丹国乃吉佐宮」(『姫命世記』)の旧跡であるとの伝承から「元伊勢」を冠して称され、また特に皇大神宮の元宮であるとの伝承から、「元伊勢皇大神宮」或いは「元伊勢内宮」とも称される。例文帳に追加

As this shrine is reportedly on the historic spot of the Moto Ise 'Yosa no miya shrine in Tanba' ("Yamatohime no mikoto seiki"), its title is 'Moto-ise,' and also called 'Moto Ise Kotai-jingu Shrine' or 'Motoise Naiku Shrine' because of the tradition that this shrine is the origin of the Kodai-jingu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また当時出没し始めた寇による海賊的私貿易を防ぐ意味からも、沿岸部の広州・泉州・慶元(寧)などに市舶司を置き、日本との平和的な交易を望むようになっていた(日元貿易)。例文帳に追加

In addition, with an aim to prevent piratical private trades by wako (Japanese pirates), the dynasty came to desire peaceful trades with Japan (trade between Japan and Yuan Dynasty) by establishing Shihakushi (the public office that operated on trade on the sea in China from T'ang-Dynasty period to the Ming Dynasty period) in Quanzhou, Qingyuan, and Ningbo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国を率いていた中大兄皇子はこれを承諾、661年に斉明天皇は難から九州へ出兵するも、邦の津にて急死する(暗殺説あり)。例文帳に追加

Prince Naka no Oe, who was the head of state of Wakoku, approved their request, and in 661 Empress Saimei departed with the expeditionary force from Naniwa to Kyushu, but she met an untimely death at Kuni no Tsu (there a theory that she was assassinated).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古代の主要交通路だった瀬戸内海の東端に位置する難には古くから国王の王宮が営まれていたと伝承がある(『日本書紀』)。例文帳に追加

It was mentioned in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) that the King of Wa was living at the royal palace built in Naniwa, located at the eastern end of the Seto Inland Sea, which was a major traffic route in ancient Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孝徳天皇が難宮に移ったとき、そして天智天皇が近江大津宮に移ったときにも飛鳥の京(京)は保存されており、それぞれ飛鳥との二都であった。例文帳に追加

When the Emperor Kotoku moved to Naniwa-kyu Palace and the Emperor Tenji moved to Omi Otsu no miya Palace, Asuka no kyo (Wakyo) was maintained, so there were two capitals; Asuka and the other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元側では1335年から1336年にかけての寇事件を契機に、寧市(明州、のちの寧)に入港する日本船を海賊船と見なして、港の出入を厳しく制限していたため、明の官憲に阻まれ、入明を果たしたのは愚中ら11人のみだったという。例文帳に追加

However it is said that Chinese officials prevented the entry of the ship into Ming, and only 11 priests were permitted to enter Ming, because, after the Wako Incidents between 1335 and 1336, the Yuan regarded Japanese vessels arriving in Neiha City (Meishu (Ningbo), later Neiha) as pirate ships and strictly restricted them from going in and out of the port.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事記』では神礼琵古命(かんやまといわれひこのみこと)と称され、『日本書紀』では神日本磐余彦尊(かんやまといわれひこのみこと)、始馭天下之天皇(はつくにしらすすめらみこと)、若御毛沼命(わかみけぬのみこと)、狹野尊(さののみこと)、彦火火出見(ひこほほでみ)と称される。例文帳に追加

In "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) he is called Kanyamato Iwarehiko no Mikoto, while in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) he is called Kanyamato Iwarehiko no Mikoto, Hatsukuni shirasu sumera mikoto, Wakamikenu no Mikoto, Sano no Mikoto and Hiko hoho demi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊勢神宮を建立したときの天照大神から姫命への神託は、『日本書紀』垂仁天皇25年春3月丁亥朔丙申条では「是神風伊勢國則常世之浪重浪歸國也傍國可怜國也欲居是國」、『姫命世記』では「是神風伊勢國即常世之浪重浪皈國也傍國可怜國也欲居是國」であり、神風(かむかぜ)の伊勢の国は常世のの敷浪の帰(よ)する国、方国(かたくに)の美まし国なり。この国におらんと欲(おも)ふ と伝えられている。例文帳に追加

It is written in both the Nihon Shoki and "Yamatohime no Mikoto Seiki" (Chronicles of Yamatohime no Mikoto) that when Ise Shrine was erected, Yamatohime no Mikoto was given an oracle by the great sun goddess Amaterasu Omikami that Ise Province, where divine winds blow, is a beautiful place where waves from all around the world lap on its shore and that the goddess will stay in this province forever.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

故、天御中主神(あめのみなかぬしのかみ)以下、日子限建鵜草葺不合命(ひこなぎさたけうがやふきあへずのみこと)以前を上巻となし、神禮毘古天皇(かむやまといはれびこのすめらみこと)以下、品蛇御世(ほむだのみよ)以前を中巻となし、大雀皇帝(おほさぎのみかど)以下、小治田大宮(をはりだのおほみや)以前を下巻となし、併せて三巻を録して、謹みて献上る。例文帳に追加

The period from Amenominakanushi no kami (God Ruling the Center of Heaven) to Hikonagisatake ugayafukiaezu no mikoto was determined to be contained in Kamitsumaki (Volume 1), the period from Kamuyamatoiwarebiko no sumera mikoto to the reign of Homuda was determined to be contained in Nakatsumaki (Volume 2), and the period from Emperor Osasagi to Owarida no Omiya was determined to be contained in Shimotsumaki (Volume 3). I am honored to present these three volumes that I wrote.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(大抵所記者自天地開闢始以訖于小治田御世故天御中主神以下日子限建鵜草葺不合尊以前爲上卷神禮毘古天皇以下品陀御世以前爲中卷大雀皇帝以下小治田大宮以前爲下卷并録三卷謹以獻上臣安萬侶誠惶誠恐頓首頓首)例文帳に追加

The description begins with the creature of heaven and earth and ends with the reign of Oharida (Emperor Suiko). The period from Amenominakanushi no kami (God Ruling the Center of Heaven) to Hikonagisatake ugayafukiaezu no mikoto was determined to be contained in Kamitsumaki (Volume 1), the period from Kamuyamatoiwarebiko no sumera mikoto to the reign of Homuda was determined to be contained in Nakatsumaki (Volume 2), and the period from Emperor Osasagi to Owarida no Omiya was determined to be contained in Shimotsumaki (Volume 3). I am honored to present these three volumes that I wrote. Sincerely Yours, Your subject, Yasumaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS