1016万例文収録!

「君里」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 君里に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

君里の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

は万の波濤を越えて行く例文帳に追加

You are going over the rolling seas  - 斎藤和英大辞典

は万の波濤を越えて行く例文帳に追加

Seas shall roll between you and me.  - 斎藤和英大辞典

は万の波濤を越えて行く例文帳に追加

You are going over the seas  - 斎藤和英大辞典

命を辱めず例文帳に追加

He represented his sovereign with credit at a foreign court.  - 斎藤和英大辞典

例文

飛鳥(とぶとり)の 明日香のを置きて去(い)なばが辺は見えずかもあらむ(1-78)例文帳に追加

Tobu tori no Asuka no sato wo Okite inaba Kimi ga atari wa Miezu ka mo aramu (If I depart and leave behind, the village of Asuka, where the birds fly, I shall no longer be able to see the place where you abide) (1-78)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

妹の三の(花散)は源氏の恋人で、姉妹は院の没後源氏の庇護を頼りにひっそりと暮らしていた。例文帳に追加

Her younger sister, the third daughter Hanachirusato, was Genji's lover, and the sisters lived in obscurity under the Genji's patronage after the Emperor's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夏になると紫の上の容態はいっそう重くなり、明石の姫も義母の見舞いのため帰りしてくる。例文帳に追加

When it is summer, Murasaki no ue's condition gets worse and young Lady Akashi visits her old home to see her adoptive mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冷泉院は大喜びだがかえって周囲の者たちから嫉妬を買い、気苦労から大下がりすることが多くなる。例文帳に追加

Emperor Reizei was greatly pleased, but Oigimi came to go back home frequently due to mental exhaustion because those around her were jealous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻名は作中で明石の尼が詠んだ和歌「身を変へて一人帰れる山に聞きしに似たる松風ぞ吹く」に因む。例文帳に追加

The title comes from the waka poem composed by the Akashi Nun in the chapter, 'When I came back to a village in the mountain after taking the veil, a wind was blowing in the pines that was familiar to what I had heard in the old days.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女たちの様子を見に花散と玉鬘(源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。例文帳に追加

In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私は巴滞在中、二三の画家諸と識り合ひになり、ちよいちよいアトリエを訪ねるやうなこともあつたが、いつでもその仕事振り、生活振りに多大の興味を惹かれた。例文帳に追加

When I was in Paris, I became acquainted with two or three painters, and I went to visit their atelier from time to time. I was always fascinated by their method of work and their way of life. - Tatoeba例文

一方で姫たちに、軽々しく結婚して宇治を離れ俗世に恥をさらすな、この山に一生を過ごすのがよいと戒め、宇治の山寺に参籠しに出かけ、そこで亡くなった。例文帳に追加

He also warns his daughters not to marry a man thoughtlessly, leave Uji, and disgrace themselves in public, then he visits a temple on a mountain and passes away there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西南の秋の町(六条御息所の旧邸)は秋好中宮の邸に、自らは東南の春の町に紫の上や明石の姫と住んだ。例文帳に追加

The southwest quarter, or the Autumn Quarter (former residence of Rokujo Miyasudokoro) was assigned to Empress Akikonomu as her home, and he lived in the southeast quarter, or the Spring Quarter, together with Murasaki no ue and Princess Akashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浮舟の葬儀から一周忌を過ぎたある日、明石中宮を通じて浮舟生存の情報を知った薫は、浮舟の異父弟小に文を持たせ小野の山へ向かわせる。例文帳に追加

One day after the first anniversary of the funeral for Ukifune, Kaoru came to know through Akashi no Chugu that Ukifune was still alive and sent Kogimi, Ukifune's younger brother from a different father, to the village of Ono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すると鬘は空を飛んで尾張国丹羽郡に落ちたので、建岡は同地に社を建て、また同地も阿豆良(あづら)が訛って阿豆良(あづら)のと呼ばれるようになったとある。例文帳に追加

Then, as the kazura flew in the air and landed in Niwa Country, Owari Province, Takeoka no kimi constructed a shrine there, since then the place where the shrine was constructed has been called Azura no sato (Village of Azura), phonetically modified from the word 'kazura' (chaplet).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌山県出身の実業家松下幸之助の郷に「松下幸之助生誕の地」の石碑があり、題字は同郷ということで湯川の筆によって書かれたものである。例文帳に追加

There is a stone monument showcasing the birthplace of Konosuke MATSUSHITA, a businessman from Wakayama Prefecture, in MATSUSHITA's hometown, whose title was written by YUKAWA as a person from the same province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

自分を蒲生平、伴林光平、川路聖謨に続くと「新撰山陵志」(昭和13年12月『紀元二千六百年』第一巻十二号)に書き、古墳がある築山のを「尊い地」、「聖地」とまで書いている。例文帳に追加

Orikuchi described himself as the follower of Kunpei GAMOH, Mitsuhira TOMOBAYASHI and Toshiakira KAWAJI in his essay, 'Shinsen Sanryoshi' (The New Edition of Sanryoshi, 11th volume, 12th edition published in "Kigen 2600" released in December, 1938) stating the village of Tsukiyama as the 'sacred place' or the 'holy ground.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS