例文 (137件) |
妙言の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 137件
妙にその言葉が耳に残ります例文帳に追加
Those words oddly stuck with me. - 京大-NICT 日英中基本文データ
英語には微妙な意味の差を言い表わす言葉がある例文帳に追加
In the English language, there are words expressing nice shades of meaning―delicate shades of meaning. - 斎藤和英大辞典
言葉の綾という,巧みに表現した微妙な言いまわし例文帳に追加
a subtle expression, called figure of speech - EDR日英対訳辞書
彼の文章にはなんとも言い難い妙味がある例文帳に追加
There is an indescribable charm about his style. - 斎藤和英大辞典
機智または巧妙な言葉の切り返し例文帳に追加
a witty or ingenious turn of phrase - 日本語WordNet
言語の微妙なひびきの差異を感じとる感覚例文帳に追加
one's linguistic ability to distinguish delicate shades of meaning - EDR日英対訳辞書
色や音や言葉の意味などの微妙な特色例文帳に追加
the subtle distinctive features of a color, a sound, a meaning of a word - EDR日英対訳辞書
奇妙な事に、彼は死んだと言われている人に会った。例文帳に追加
Strange to say, he met someone who was said to be dead. - Tanaka Corpus
彼は学校から帰る途中で何か妙なものを見つけたと言った。例文帳に追加
He said that he found something strange while returning from school. - Weblio Email例文集
奇妙に聞こえるかもしれないが、彼女の言うことは真実だ。例文帳に追加
It may sound strange, but what she said is true. - Tatoeba例文
奇妙に思えるかもしれないが、彼の言ったことはほんとうだ。例文帳に追加
It may sound strange, but what he said is true. - Tatoeba例文
奇妙な事に、彼は死んだと言われている人に会った。例文帳に追加
As strange as it may be, he met with somebody who is said to be dead. - Tatoeba例文
例文 (137件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |