意味 | 例文 (999件) |
必要なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49975件
引き数は必要ない。例文帳に追加
No argument is required. - JM
NetBeans - 必要な IDE はこれ 1 つだけ !例文帳に追加
NetBeans - Development Simplified - NetBeans
図面(必要な場合)例文帳に追加
drawings, if applicable; - 特許庁
配分が必要な場合例文帳に追加
When allocation is needed - 経済産業省
配分が必要ない場合例文帳に追加
When allocation is not needed - 経済産業省
再計算の必要はない例文帳に追加
No Recalculation - 経済産業省
再計算は必要ない例文帳に追加
No Recalculation - 経済産業省
その他必要な事項例文帳に追加
Other necessary items - 厚生労働省
必要なレジスタ数:例文帳に追加
Number of register required: - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
何日必要ですか例文帳に追加
How many days do you need? - Weblio Email例文集
急ぐ必要は無い例文帳に追加
There is no occasion for haste. - 斎藤和英大辞典
不時の必要に備える例文帳に追加
to provide against a possible need―provide against emergencies - 斎藤和英大辞典
何が必要ですか。例文帳に追加
What do you need? - Tatoeba例文
必要以上に長く続く例文帳に追加
last unnecessarily long - 日本語WordNet
何よりもまず必要とする例文帳に追加
to take precedence - EDR日英対訳辞書
ドナーが必要です。例文帳に追加
You need donor. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
何が必要ですか。例文帳に追加
What do you need? - Tanaka Corpus
不必要で必要とされない誰かまたは何か例文帳に追加
someone or something that is unwanted and unneeded - 日本語WordNet
その突発について不必要に心配する必要はない。例文帳に追加
There is no need to be unnecessarily anxious about the outbreak. - Tatoeba例文
その突発について不必要に心配する必要はない。例文帳に追加
There is no need to be unnecessarily anxious about the outbreak. - Tanaka Corpus
ときおり必要なmanページを絞り込む必要があります。例文帳に追加
Sometimes we may need to narrow down what man page we want. - Gentoo Linux
必要なときに、必要な位置に、必要な照度を確保することのできるシステムキッチン。例文帳に追加
To provide a kitchen unit capable of securing a necessary illuminance in a necessary position when needed. - 特許庁
従って、必要な時期のみ、必要な場所に、必要な個数を極めて容易に配設することができる。例文帳に追加
Such a structure makes it possible to dispose any desired number of pieces at any required place and only in a required term. - 特許庁
華々しくないけれども必要な仕事例文帳に追加
an unspectacular but necessary task - 日本語WordNet
あなたは何故それが必要なのですか?例文帳に追加
Why do you need that? - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |